Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2020/2/4/silk-4/

Capítulo Quatro – Kintaro e o Koi Mágico

comentários

Sirva o shogun com devoção obstinada.

—Código de conduta do samurai Aizu

Kintaro Ikeda estava sozinho neste mundo, mas nem sempre foi assim. Em Aizu-Wakamatsu, ele tinha irmãos, pais, avós e muitos tios e tias. E então veio a Guerra Boshin.

Praticamente todos estavam mortos ou apodrecendo nas terras remotas de Aomori, na parte norte de Honshu. John Henry Schnell, o prussiano que havia fornecido rifles e armas aos guerreiros de Aizu-Wakamatsu, havia sido preso pelo exército imperial Meiji, mas acabou sendo libertado por ser um gaijin , um estrangeiro. Quando Schnell anunciou que ele, sua esposa e seu filho recém-nascido iriam para uma terra que antes era proibida, a América, para criar uma nova colônia, Kintaro concordou em participar. O que mais ele tinha a perder?

No barco, Kintaro trouxe consigo uma mochila, que continha um casaco e alguns itens pessoais, incluindo uma pequena bolsa com cordão.

Às vezes a viagem era agitada e ele se encontrava no convés, preparando-se para vomitar no mar se necessário.

“Kintaro—” alguém gritou do meio do navio. Era Schnell. “Você está enjoado? Sente-se aqui." Schnell apontou para um lugar próximo a ele. “Aqui é mais estável.”

Kintaro sentiu a água do mar em seu rosto, refrescando-o.

“Precisamos provar que os pessimistas estão errados”, disse Schnell a Kintaro. “Ninguém pensa que conseguiremos ter sucesso na América.”

Kintaro sabia que Schnell era um otimista. Foi ele quem ensinou Kintaro e seus irmãos a atirar com armas e rifles. No entanto, isso não impediu os soldados imperiais de trazerem seus poderosos canhões, seus explosivos rasgando as grossas paredes do Castelo Tsugaru. Na verdade, uma dessas bombas de canhão caiu a poucos metros de Kintaro, fazendo-o desmaiar por algum tempo. Quando ele acordou, todas as pessoas ao seu redor, incluindo seu pai, haviam desaparecido.

Quem pensou que velhos, mulheres, camponeses e samurais desgastados poderiam derrotar as forças Meiji com suas armas avançadas? O povo de Aizu-Wakamatsu estava se enganando e o próprio Schnell falava um bom jogo.

Depois de se sentir melhor, Kintaro desceu ao convés, apenas para ver um homem vasculhando sua bolsa. O homem tinha um corte no rosto que não atingiu o olho direito.

“O que você está fazendo mexendo nas minhas coisas?” Kintaro gritou.

“Por que você está carregando terra e pedras?”

“Isso é problema meu.”

Enquanto o navio balançava para frente e para trás à noite, Kintaro dormia mal. Pegando sua mochila, ele esfregou o conteúdo em sua bolsa com cordão.

“Kintaro, Kintaro—” Uma figura apareceu diante dele.

"Meu irmão mais novo!" Kintaro gritou. Ele então notou o ferimento de faca no estômago de seu irmão. “Por que você tirou sua vida?”

“Vimos a fumaça vindo do Castelo Tsugaru. Sabíamos que havíamos falhado em nossa missão de impedir que as forças imperiais atacassem vocês.”

Três outras pessoas apareceram atrás de seu irmão – a mãe e os avós, com as roupas queimadas e devastadas.

“Eu procurei por você, mas havia muitos cadáveres.” Lágrimas escorreram pelo rosto de Kintaro.

“Estávamos tentando detonar os explosivos com cobertores, sem sucesso.”

Os membros da família de Kintaro se abraçaram, formando uma bola compacta. Kintaro jogou os braços sobre eles na tentativa de confortá-los e sentir seu calor.

Na manhã seguinte, o corpo de Kintaro estava molhado de suor no chão do convés inferior. “Onde está minha família? Falei com eles ontem à noite”, perguntou ele ao homem com a cicatriz.

“Você ficou gritando a noite toda. Eu tentei calar você.

Assim que finalmente chegaram ao local onde estabeleceriam sua colônia, o companheiro de Kintaro não conseguiu conter sua decepção. “Não tenho um bom pressentimento sobre este lugar. Você vê como está seco? Como nossas plantas podem prosperar neste lugar?”

Kintaro examinou a terra e notou um vale onde a terra descia e uma fonte de água era evidente. Ele esvaziou o conteúdo de sua bolsa na mistura de conchas, calcário moído e cinzas. Usando as próprias mãos, ele mexeu seu cimento caseiro e com outros homens criou um lago artificial nesta reentrância de terra.

Assim que o lago foi concluído, Kintaro soltou duas carpas na água. Eles chicotearam a parte rasa, criando ondulações por toda a superfície.

O koi laranja saltou para a costa. “Kintaro, você deve ir”, disse a ele.

Kintaro piscou, incrédulo que o koi estivesse falando com ele.

“Não há futuro aqui na Colônia Wakamatsu. Seu líder irá abandonar você.”

“Não, não, ele não vai!” Kintaro declarou. Ele sentiu a raiva subir à sua cabeça. Tudo isso se perdeu em Aizu-Wakamatsu. O mesmo não poderia acontecer aqui. Ele rasgou a camisa e gritou novamente. O céu ficou totalmente preto.

Ao abrir os olhos, ele se viu deitado na cama de uma casa que dividia com os outros jovens solteiros. O médico ofereceu algum tipo de mistura de ervas. "Beba, isso vai fazer você se sentir melhor."

Sua cabeça começou a ficar tonta e Kintaro fechou os olhos. Ele ouviu um de seus colegas de quarto, Makoto, que tinha uma cicatriz no rosto, conversando com o médico.

“Ele está tendo essas alucinações desde que saímos do Japão.”

“É o trauma da guerra. Parece que ele sofreu um ferimento na cabeça.”

“As pessoas estão dizendo que ele é um profeta. Que ele pode prever o futuro.

“Isso é um absurdo”, respondeu o médico. “Eu ficaria de olho nele para garantir que ele não ficasse muito errático.”

Na manhã seguinte, bem quando o sol estava nascendo, Kintaro levantou-se para visitar o koi. Ele revestiu o leito do lago com terra e cinzas de Aizu-Wakamatsu. Ele esperava que seus familiares aparecessem novamente como no barco.

Passo a passo ele entrou no lago, até que a água fria chegasse até o pescoço. Ele sentiu algo batendo em suas costas. Era o koi que era branco puro.

“Volte para a costa, Kintaro”, dizia.

"Por que? Quero ir para o outro mundo como minha família.”

“Ainda não é a sua hora. A colônia precisa de você.

"Mas por que? Está condenado de qualquer maneira.”

“Nem todos morrerão. Alguns irão acasalar com o povo deste país.”

Kintaro ficou chocado. Isso poderia realmente acontecer?

“Pelo bem deles, Kintaro, você deve ficar. E você deve falar de esperança, não de escuridão.”

Kintaro flutuou de costas por um tempo, observando o sol nascer no leste, fazendo as colinas parecerem ainda mais douradas.

Ele recebeu uma nova missão neste país. E ele estava determinado a cumpri-lo.

Capítulo Cinco >>

(Nota do autor: As fontes de não ficção usadas para esta criação ficcional incluíram The Wakamatsu Tea and Silk Colony Farm and the Creation of Japanese America , de Daniel A. Métraux, artigos Discover Nikkei e Sierra Stories: Tales of Dreamers, Schemers, Bigots, and Gary Noy's Sierra Stories: Tales of Dreamers, Schemers, Bigots, and Ladinos .)

© 2020 Naomi Hirahara

Califórnia ficção gerações imigrantes imigração Issei Japão migração Naomi Hirahara Estados Unidos da América Colônia Wakamatsu
Sobre esta série

Não se sabe muito sobre as mulheres da Colônia Wakamatsu Tea and Silk Farm, incluindo Jou Schnell, a esposa japonesa do fundador da colônia, John Henry Schnell. Silk é um relato fictício que imagina como pode ter sido a vida dessas mulheres e homens em 1869-1871.

Nota do autor: As fontes de não ficção usadas para esta criação ficcional incluíram The Wakamatsu Tea and Silk Colony Farm and the Creation of Japanese America , de Daniel A. Métraux, artigos Discover Nikkei e Sierra Stories: Tales of Dreamers, Schemers, Bigots, and Rogues, de Gary Noy. .

Leia o Capítulo Um >>

Mais informações
About the Author

Naomi Hirahara é uma autora vencedora do prêmio Edgar de várias séries de mistério tradicionais e contos noir. Seus mistérios Mas Arai, que foram publicados em japonês, coreano e francês, apresentam um jardineiro de Los Angeles e sobrevivente de Hiroshima que resolve crimes. Seu primeiro mistério histórico, Clark and Division , que ganhou um prêmio Mary Higgins Clark, segue a mudança de uma família nipo-americana para Chicago em 1944 após ser libertada de um centro de detenção de guerra na Califórnia. Ex-jornalista do jornal The Rafu Shimpo , Naomi também escreveu vários livros de história de não ficção, incluindo o premiado Terminal Island: Lost Communities on America's Edge (coescrito com Geraldine Knatz) e exibições com curadoria. Ela também escreveu um romance de nível médio, 1001 Cranes . Sua continuação de Clark and Division , Evergreen , foi lançada em agosto de 2023 e ficou na lista de best-sellers do USA Today por duas semanas.

Atualizado em outubro de 2024

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Discover Nikkei brandmark

Novo Design do Site

Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações

Atualizações do Site

NOMES NIKKEIS 2
Vote no Favorito Nima-kai!
Leia as histórias y dê uma estrela para as que você gosta! Ajude-nos a selecionar o Favorito da Comunidade.
NOVIDADES SOBRE O PROJETO
Novo Design do Site
Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve!
NOVA CONTA DE MÍDIA SOCIAL
Estamos no Instagram!
Siga-nos @descubranikkei para novos conteúdos do site, anúncios de programas e muito mais!