“Finalmente, no dia em que recebemos a notícia da assinatura da carta de desculpas pelo presidente Reagan, eles realizaram um evento no edifício do Memorial Issei. E papai era o único Issei lá. Eu estava tão orgulhoso dele.”
-Shin Mune
Shin Mune é um daqueles raros tesouros vivos em San Jose que vem da herança da agricultura na mesma terra onde hoje se encontram os extensos subúrbios. Na verdade, a fazenda Mune de 20 acres que a família possuía depois da guerra ficava a apenas cinco minutos a pé da escola secundária que frequentei, Morrill Middle, na fronteira de Milpitas. O pai e os irmãos de Shin tinham talento para a agricultura e destacavam-se especialmente no cultivo de tomates, pois o trabalho na terra parecia estar enraizado na sua herança. “Naquela época, todos os imigrantes japoneses eram trabalhadores agrícolas ou proprietários de fazendas. Meu pai deve ter trabalhado para alguém enquanto tentava começar como agricultor, mas queria ser seu próprio patrão.” Shin fala com carinho e admiração de seu pai da primeira geração até hoje, lembrando como ele o levou à cerimônia de reparação no Japantown de San Jose depois que a Lei das Liberdades Civis foi assinada e, surpreendentemente, ele estava presente apenas com Issei.
Embora Shin soubesse que a maioria dos pais naquela época queriam que seus filhos fossem profissionais de colarinho branco, em vez de trabalhadores agrícolas, Shin seguiu sua família no negócio. “Fui um ano para Berkeley, mas simplesmente não gostei de ser engenheiro civil. Eu queria ser uma espécie de agricultor, mas a agricultura era uma vida difícil.” Mas ele também fez da visão do mundo uma prioridade e diferia de seus irmãos no desejo de vivenciar vidas e culturas diferentes. Após nossa entrevista, Shin contou como o negócio da agricultura muitas vezes o levava ao México, permitindo-lhe aprender espanhol para conversação. Shin e o nome Mune permanecem intimamente ligados ao Museu Nipo-Americano de San Jose, já que Mune Farms foi o patrocinador de várias exposições rotativas, em homenagem ao irmão de Shin, Kin, que faleceu em 2019. “Patrocinamos isso [como forma] homenagear meu irmão porque sem ele, você sabe, todo mundo saiu da fazenda.”
* * * * *
Meu nome é Shin Mune. Nasci em 27 de abril de 1937 em Santa Bárbara, Califórnia. Eu era o mais velho. Eu tinha uma irmã que estava ao meu lado e depois Kin, uma verdadeira agricultora. E então Gene. Então éramos quatro. Todos nascidos num período de cinco anos e meio. Então minha mãe teve uma vida bastante difícil no acampamento.
De onde eram seus pais no Japão e quais eram seus nomes?
O primeiro nome do meu pai era Tokutaro e minha mãe era Sasako. Nakanishi era o nome de solteira. Eles eram de Wakayama. Minha mãe veio aos oito anos com a mãe e a irmã mais velha. O pai dela veio aqui primeiro com o filho mais velho. Mas minha mãe e a mãe dela estavam cuidando da avó da minha mãe. Então é por isso que eles não puderam vir. Acredito nessa história – meio que descobri de segunda mão, mas fui ao túmulo onde a avó dela foi enterrada. Isso é em Wakayama. Tenho ido muitas vezes a Wakayama. Principalmente foram os parentes do meu pai com quem fiquei, que vieram nos visitar aqui. Então eu sempre fui bem-vindo na casa deles.
Sua mãe era uma jovem Issei quando chegou. Ela era fluente em inglês?
Bem, ela aprendeu inglês. Ela começou a terceira série e comentou que foi a aula mais difícil que ela já participou porque teve que aprender inglês quase rápido. Tudo o que faziam era falar japonês em casa. E então ela nunca aprendeu a ler ou escrever japonês porque não sei se ela foi para a escola.
Como seus pais se conheceram?
Não creio que eles se conhecessem em Wakayama enquanto cresciam. Meu pai veio com 14 anos. Meu avô tinha chegado mais cedo, mas meu pai queria ficar e terminar o ensino médio ou estudar mais cinco anos. Ele se tornou muito proficiente em escrever cartas. Ele adorava escrever cartas todas em japonês. Não creio que tenha havido outro escritor de cartas como ele. Ele compraria o Nichi Bei Times , assinando-o. E ele era um homem instruído que lia diariamente o Nichi Bei Times naquela época. E sempre havia uma seção de inglês. Então, sempre gostei de ler jornais.
E minha mãe, por ter sido educada completamente aqui na América, ela assinava o jornal vespertino de San Jose. Eles tiveram uma manhã e uma tarde. O mesmo aconteceu com San Jose Mercury pela manhã ou San Jose News à tarde. Assim, recebíamos o jornal todos os dias e todos nós, quando crianças, nos tornamos leitores ávidos de jornais. E não consigo pensar em outra senhora issei que assinasse jornais. Mamãe não sabia ler japonês, então papai receberia o Nichi Bei Times.
O que eles faziam para trabalhar antes da guerra?
Bem, minha mãe se estabeleceu em Menlo Park e eles abriram uma creche. Então, naquela área - Redwood City, East Palo Alto, Palo Alto, Menlo Park - havia, eu diria, 30, 40 floricultores japoneses e eles cultivavam cravos ou principalmente crisântemos nas chamadas casas de gaze. vidro, mas também não eram totalmente de plástico. Eram de gaze. Era grosso o suficiente para manter o calor da noite depois que o sol se punha. Mas também podiam abri-lo e deixar as flores crescerem em plena luz do sol. .
Então eles eram donos de viveiros.
Do lado da minha mãe. E meu pai veio para cá. E porque naquela época todos os imigrantes japoneses eram trabalhadores agrícolas ou proprietários de fazendas. Meu pai deve ter trabalhado para alguém enquanto tentava começar como agricultor, mas queria ser seu próprio patrão.
Os pais do seu pai eram agricultores quando vieram?
Meu avô já trabalhava na agricultura. Meu pai ficou para trás. Mas meu avô era um jogador e então papai imediatamente teve que ser seu próprio patrão. Ele simplesmente não conseguia trabalhar com o pai porque meu avô era simplesmente... preguiçoso. Meu pai trabalhou duro. Então, no ano seguinte, meu avô foi para onde meu pai trabalhava na agricultura e morava com meu pai.
Aí quando fomos acampar no Topázio, meu avô, lembro que ele limpava as caixas de gordura e todos os refeitórios. E ele teria uma coisa de cerca de um metro e oitenta de comprimento com tela de arame para limpar onde a graxa iria. E ainda me lembro que ele o encostava no quartel depois de terminar a noite. Sempre que você entrava, eu saía. Você sentiu o cheiro daquela caixa de gordura. Esse era meu avô. Esse era o seu trabalho.
O que aconteceu com sua avó?
Eu não me lembro dela. Ela faleceu antes da Segunda Guerra Mundial.
Então seu avô estava sozinho?
Sim. E por parte de mãe, lembro-me da minha avó e do meu avô. Mas eles foram com o irmão mais velho da minha mãe. Eles estavam com ele. Eles eram os floricultores. E compraram uma propriedade em East Palo Alto e construíram estufas. Eles tinham uma estufa cheia para cultivar cravos. Você precisa disso para protegê-lo do frio. E então, durante o dia, nas estufas, os vidros eram pintados de branco para evitar que o brilho do sol brilhasse muito sobre os cravos. Porque não poderia estar muito quente, quase queimaria os cravos.
Parece que eles são delicados.
Para obter o bom tamanho, você precisa estar na temperatura certa.
Então, como você foi criado no sul da Califórnia, poderia descrever um dia típico para você quando cresceu antes da guerra?
Éramos todos quatro crianças nascidas em Santa Bárbara. As terras que meu pai mais conseguia arrendar sempre foram as encostas. Não havia água de poço, então o que eles fizeram foi plantar ervilhas. Ervilha era uma coisa que você podia plantar a semente no chão e ela ficava no chão por duas, três semanas se não chovesse. E então as chuvas viriam e germinariam. Mas a maioria das sementes, se você plantou, você poderia plantar se tivesse um quintal. Então foi isso que eles plantaram. Embora houvesse tomates também.
Mas lembro-me de papai falando sobre as terras na encosta. A única terra que eles poderiam arrendar porque a maioria das pessoas ouviria falar de “terras marginais”. E esse é o termo que usaram para os japoneses que não conseguiam alugar. Mas eles ainda conseguiam fazer isso, ou seja, podiam criar terras agrícolas do nada. Essa foi a engenhosidade e o trabalho duro dos japoneses. É incrível como eles conseguiram, apenas através da experiência de vir aqui e talvez trabalhar para outro agricultor.
O que você lembra quando Pearl Harbor aconteceu?
Não me lembro muito depois de Pearl Harbor. Ao lado do nosso rancho havia uma instalação de armazenamento de petróleo e um submarino japonês, um submarino de dois homens com um navio estava atracado na costa. Ele chegou perto da costa e lançou granadas nesta instalação de armazenamento de petróleo. Então o que aconteceu foi que o submarino japonês de dois homens, eles apenas lançaram projéteis. Eles não explodiram nem nada, mas queriam assustar o povo americano no litoral da Califórnia. É difícil imaginar a leitura de artigos sobre carros que gritavam para partir de Los Angeles porque havia ameaças ou rumores de aviões vindo para bombardear Los Angeles.
E isso aconteceu? Este submarino lançando esses projéteis. Isso realmente aconteceu?
Aconteceu.
Eu nunca ouvi falar disso.
Bem, o governo americano nunca contou isso às pessoas. Eles não queriam assustar – esses armamentos não explodiram. Bem, eu não sei. Alguns talvez tenham explodido, mas eu os chamo de “conchas” porque queriam assustar o povo americano. Um sub de dois homens não vai fazer muita coisa. Mas para chegar ao local onde o navio estava atracado, na costa, talvez a oito ou dez milhas de distância, eles tiveram que atravessar debaixo d'água porque um barco a remo seria avistado imediatamente. E durante esse tempo, havia observadores ao longo da costa. Conheci alguém cujo pai era observador.
E então, quase imediatamente, tivemos que nos mudar para o interior. Meu pai tinha duas irmãs mais velhas que moravam em Centerville, que hoje é Fremont, e elas possuíam propriedades, caso contrário não teríamos para onde ir. E por volta da primeira semana de maio, fomos para Tanforan em 1942. Então isso me faria ter cinco anos. Minha irmã mais nova, Satoko, tem cerca de três anos e meio. Meu próximo irmão mais novo tinha cerca de dois anos e meio. E meu irmão mais novo tinha apenas seis meses quando entramos. Então minha pobre mãe deve ter passado por uma situação terrivelmente difícil.
*Este artigo foi publicado originalmente no Tessaku em 15 de abril de 2020.
© 2020 Emiko Tsuchida