Em 1974, a vida de Yamauchi estava prestes a mudar novamente quando quatro escritores ásio-americanos começaram a montar uma antologia de prosa e drama asiático-americanos sob o título Aiiieeee! - uma referência aos gritos de asiáticos suicidas nos filmes de propaganda dos EUA da Segunda Guerra Mundial. A pedido de Si, Yamauchi enviou algumas de suas histórias, e os editores - Frank Chin, Jeffrey Chan, Lawson Inada e Shawn Wong - optaram por incluir uma intitulada And the Soul Shall Dance .
Logo após a publicação de Aiiieeeee!, a situação doméstica de Yamauchi desmoronou. Seu marido há 27 anos pediu o divórcio; demorou muito para ele decidir que ela não era a esposa japonesa subserviente que ele sempre quis. Orgulhosa demais para implorar que ele ficasse, ela atendeu ao pedido (feito por telefone), sentindo, aos 51 anos, uma desolação amarga e esmagadora. Sozinha em casa, jogando intermináveis partidas de paciência, ela se perguntava o que seria dela, o que faria do resto da vida.
No que seria uma convergência de acontecimentos que ela nunca se cansava de recordar, foi no mesmo dia em que o seu marido se mudou que ela recebeu um telefonema de Makoto Iwamatsu – Mako – o conhecido actor e director artístico da East West Players, uma companhia de teatro asiático-americana de Los Angeles.
Mako, nascido no Japão, apareceu em filmes (incluindo The Sand Pebbles [1966], The Hawaiians [1970] e Conan, o Bárbaro [1982]); a produção original da Broadway de Pacific Overtures de Sondheim (1976); e programas de TV como McHale's Navy, M*A*S*H e The Incredible Hulk .
Depois de ler a história de Yamauchi em Aiiieeeee!, ele disse a ela que acreditava que daria uma peça maravilhosa. Ela perguntou quem o escreveria e nomeou dois dramaturgos asiático-americanos da época, Frank Chin e Momoko Iko, como possíveis candidatos. Mako hesitou, insistindo que ela escrevesse. Em resposta aos protestos dela sobre nunca ter escrito uma peça antes, ele disse que só queria que ela tentasse, garantindo-lhe que não se importava com o resultado, desde que ela permanecesse fiel ao espírito de sua bela história.
Yamauchi disse que consideraria a possibilidade, desligou o telefone e, embora grata por uma possível distração da implosão de seu casamento, estava manifestamente incerta sobre se estava à altura da tarefa. Ela estava inclinada a retomar as aulas de arte e a dedicar toda a sua energia à pintura quando um acidente tolo – cair de uma cadeira e quebrar a perna – ajudou a tomar a decisão por ela. Ter que ficar um mês na cama com gesso impossibilitou as aulas de arte, então ela pediu à filha Joy que trouxesse da biblioteca livros sobre como escrever para o palco.
Usando sua história como esboço, Yamauchi a concretizou com ação e diálogo, e produziu um primeiro rascunho que submeteu ao East West. Mako usou isso para garantir a ela uma bolsa de dramaturga residente Rockefeller que, junto com sua orientação, a ajudou a ler mais cinco rascunhos da peça antes que ela estivesse pronta para os ensaios.
O conto semiautobiográfico centra-se em dois casais, os Muratas e os Okas, no Vale Imperial de 1935. A peça se desenrola na perspectiva de Masako, de 11 anos, filha dos Muratas. Quando os Muratas perdem sua casa de banhos de madeira devido a um incêndio, o Sr. Oka, que mora com sua esposa Emiko a cerca de um quilômetro de distância, oferece-lhes o uso da sua própria. Masako torna-se assim uma testemunha da vida trágica da desanimada e furtiva Emiko Oka, que o adolescente inicialmente acredita ser louca. Mais tarde, ela descobre que no Japão, o Sr. Oka era casado com a irmã de Emiko e que eles tinham uma filha, Kiyoko.
Oka veio para a América com planos de mandar buscar sua família logo depois, mas, em casa, sua esposa adoeceu e morreu. Enquanto isso, a jovem Emiko havia se envolvido apaixonadamente com um homem de caráter questionável, de modo que os pais, depois de arranjarem um casamento por procuração, enviaram-na para a Califórnia como esposa do viúvo de sua irmã. Mas, ao contrário de sua irmã, a delicada e rebelde Emiko não gosta do grosseiro e abusivo Oka-san e passa os dias desejando retornar à sua antiga vida no Japão. Quando Oka finalmente traz sua filha Kiyoko para morar com eles, um relutante Masako é pressionado a fazer amizade com ela e acaba sendo arrastado para a trágica e volátil situação doméstica dos Oka.
E o Soul Shall Dance estreou em 23 de fevereiro de 1977, no teatro com isenção de capital de 99 lugares do East West em East Hollywood, no Santa Monica Boulevard, perto da Hoover Street. A produção contou com dois elencos alternados e um palco giratório circular, com a casa dos Murata de um lado e a varanda dos fundos dos Okas do outro.
A peça foi um sucesso instantâneo; Dan Sullivan, o crítico de teatro do Los Angeles Times , tornou-se o seu maior defensor, chamando-a de uma “bela peça, baseada num conhecimento absolutamente confiável de quem eram essas pessoas e como viviam”. Comparando a mistura artística de humor e emoção da peça com as obras de Anton Chekov, sua crítica brilhante e muitas outras garantiram que a casa estivesse lotada para o decorrer da peça, que se estendeu para 53 apresentações.
Todas as noites, o público saía do teatro ponderando sobre o destino da Sra. Oka, que, no final, vestida com um quimono elegante demais para o ambiente sombrio, canta “And the Soul Shall Dance” em japonês (“ Kokoro Ga Odoru ”). , e, como se estivesse perdida para sempre em seu sonho de retornar à sua vida de graça e cultura no Japão, dança lentamente fora do palco.
Nunca buscando os holofotes, Yamauchi agora se juntou oficialmente ao panteão dos escritores pioneiros asiático-americanos. De acordo com Esther Kim Lee, autora de A History of Asian American Theatre , a peça de Yamauchi colocou os jogadores do Leste Oeste no mapa. Abriu caminho para peças subsequentes sobre a experiência asiático-americana e logo se tornaria um elemento básico nas temporadas inaugurais de muitas companhias de teatro asiático-americanas surgindo em todo o país.
Soul ganhou quatro Los Angeles Drama Circle Awards, incluindo melhor peça nova, e foi extraído do Burns Mantel Theatre Yearbook de 1976-1977. Foi filmado para a televisão pública pela KCET Los Angeles, exibido em 1978. Chegou a Nova York em 1979, onde foi produzido por Tisa Chiang em seu Pan Asian Repertory Theatre, na época uma companhia residente no La MaMa Experimental de Ellen Stewart. Clube de Teatro no East Village. Chiang produziu Soul novamente em Nova York em 1990, uma produção que inspirou o crítico de teatro do New York Times Stephen Holden a escrever:
“[A peça] é predominantemente um estudo psicológico de pessoas que lutam para se adaptar às tradições e leis rigorosas de dois mundos simultaneamente: um que abandonaram e outro no qual estão tentando forjar uma nova identidade. Na visão imparcial do dramaturgo, Oka e Emiko são as vítimas em grande parte indefesas do aperto entre os dois. E as cenas mais convincentes são aquelas em que os sentimentos reprimidos do casal explodem em violência, seguidos por uma culpa excruciante e masoquismo.”
Desde então, Soul foi produzido em todo o país - principalmente em cidades com forte presença nipo-americana, como Seattle e Honolulu - e no Japão, sob o título Soshite Kokoro wa Odoru .
Por mais específico que seja o seu tema para a experiência nipo-americana, fornecendo uma janela valiosa para o mundo pré-campo dos isseis e nisseis (suas alegrias e também dificuldades), a peça atinge um acorde universal com o público que é movido pelo justaposição das duas personagens femininas, Sra. Murata e Sra. Oka, cada uma lidando com uma existência sombria e dominada pelos homens de maneiras diferentes - Murata com tolerância estóica, Oka com seus vôos de fantasia.
Com Soul , Yamauchi encontrou a sua voz como dramaturga, bem como o seu meio: o mundo da sua juventude, uma cultura transplantada que luta para manter os seus valores e tradições num ambiente físico e social hostil.
Quando às vezes os críticos acusavam seus personagens de falarem em lugares-comuns expressos em frases simples, Yamauchi se defendia ferozmente, afirmando que era assim que os japoneses falavam no país - que o deserto e o preconceito generalizado que os cercava lá forçavam até mesmo os agricultores menos refinados a se tornarem filósofos, a encontrarem algum aforismo ou outro para ajudar a lidar com as forças alinhadas contra eles.
Além disso, grande parte do diálogo era, na verdade, uma tradução do japonês (apenas em inglês para o bem do público americano), exigindo assim uma cadência staccato, semelhante à japonesa - realidades que Yamauchi, que certamente era um escritor naturalista , teve que enfrentar.
© 2019 Ross Levine