A nova temporada que está chegando é apresentada aqui por riKu Matsuda, de Los Angeles / Orange County, e Rick Noguchi, nascido e criado em Los Angeles, cada um nos emprestando duas peças que brotam de muitas memórias e personagens de nossas vidas. Há uma familiaridade com as lições aprendidas e partilhadas – desde a família, valores profissionais e primeiros empregos difíceis, até aos heróis ferozes e engraçados que nos rodeiam na comunidade. Aproveitar!
—traci kato-kiriyama
* * * * *
As publicações de Rick Noguchi incluem duas coleções de poesia , The Ocean Inside Kenji Takezo (University of Pittsburgh Press, 1996), que ganhou a série de prêmios Associated Writing Programs, e The Wave He Caught (Pearl Editions, 1995). Ele também publicou um livro infantil Flowers from Mariko (Lee and Low Books, 2001). Ele recebeu mestrado em Belas Artes pela Arizona State University e mestrado em Administração de Empresas pela Pepperdine University. Atualmente, ele trabalha no Museu Nacional Nipo-Americano como diretor de operações.
Com ela o tempo todo, Ethel Nakano carregava uma marreta
Onde quer que ela fosse, ela balançava o martelo com facilidade.
Ela nunca sabia quando poderia precisar.
No supermercado, no banco, no autoclube, ela guardava
A ferramenta próxima esperando por aquele exato momento
Quando uma marreta foi necessária.
As ocasiões em que foram necessárias batidas excessivas.
Se fosse necessário forçar uma porta, Ethel Nakano estava pronta.
O instrumento era uma extensão natural dela,
O longo cabo de madeira e a sólida cabeça de ferro eram um membro,
Outro apêndice, muito pesado apenas em uma das pontas.
Ethel Nakano foi dotada de sua marreta.
Ela não era nada grande ou corpulenta, mas estava bem equipada.
Com força centrífuga atrás dela. Ela poderia destruir facilmente
Um secador de cabelo ou um forno, uma parede de pedra ou um carro,
Em apenas um, talvez dois golpes precisos.
Ela tinha a força da gravidade e a usava com habilidade.
Uma mão segurando a base do cabo, a outra
Sufocada perto da garganta, ela ergueu o martelo acima
Sua cabeça, então deixou o peso cair para encontrar seu alvo.
Esse talento para esmagar levou anos para ser cultivado.
Quando ela andava pela cidade com a ferramenta na mão,
Ethel Nakano parecia muito mais alta e ameaçadora
Do que ela realmente era. Mas as pessoas que a conheciam sabiam
Ela não era uma pessoa perigosa. Ela estava apenas
Uma mulher gentil, cidadã de bem, que acolheu
A oportunidade de dar um golpe sólido, a chance de bater
Sua marreta contra outro objeto.
Na verdade, Ethel Nakano foi muitas vezes demasiado rápida no empate.
Certa vez, um acidente ocorreu depois que ela ouviu
Que um gato da vizinhança estava preso numa caixa de correio.
Embora não tenha havido nenhum resgate celebrado naquele dia,
O dano que ela causou é um lembrete permanente para todos
Que Ethel Nakano era capaz de destruição.
* Este poema foi publicado pela primeira vez na Asian American Poetry:
A próxima geração (University of Illinois Press, 2004)
e com direitos autorais de Rick Noguchi.
Os sapatos de Buddy Katsuda
Seus sapatos eram feitos de água
E quando ele andou ele fluiu.
Um pé após o outro,
Seu passo o manteve em movimento
Graciosamente para a frente para que ele passeasse.
Ele flutuou.
O dele era o andar reconhecível da elegância.
Todos os vizinhos o conheciam:
O homem que passeava pelas ruas
Cada passo cheio de piedade.
Ele caminhou com a força do universo
Sob seus pés, mas ninguém sabia
Para onde ele foi. Ele sempre passou por
Galantemente, tão distinto em seus meandros.
Se alguém tentasse segui-lo,
Seus sapatos eram propensos a mudanças na maré.
Ele então reuniu o impulso de um rio
Ele correu, e em sua pressa ele avançou
Fazer o mesmo caminho de uma inundação repentina.
Ele abriu um caminho
Limpando tudo diante dele.
Atrás dele, ele deixou uma bagunça.
Tapetes de boas-vindas, enfeites de gramado, carros espalhados
Em todos os lugares, mas as pegadas dele evaporaram
No ar.
* Este poema foi publicado pela primeira vez em From the Fishouse em 2005
e com direitos autorais de Rick Noguchi.
* * * * *
riKu Matsuda é um homem trans queer nikkei misto, nascido em Garden Grove e criado no Vale do Antílope. No início da década de 1990, o berçário de seus avós foi vendido para Edison por meio de domínio eminente. Hoje, riKu frequenta o Cemitério Evergreen em Boyle Heights para obter inspiração e esperança de seus ancestrais.
Férias de primavera, 1984
Férias
são para trabalhar
e ficando sujo
Avós nisseis
levantar às 5h30
dormir às 20h30
Um pouco de TV antes de dormir
mas não se esqueça
para desligá-lo
Saia de Rosecrans pela 605
faça dois direitos rápidos
siga a curva para a esquerda
Viveiro de plantas Tropico Sales
Sob as linhas de energia
ao lado do rio Los Angeles
A Páscoa está chegando
milhares de lírios e palmeiras
alinhar as estufas
O trabalho é regar e não tocar
sem folhas quebradas, flores machucadas
desperdiçar água, desperdiçar dinheiro
Sapatos e meias escorregam
dedos dos pés esmagam poças de lama
pontas dos dedos acariciam cada folha e flor
* Este poema é protegido por direitos autorais de riKu Matsuda (2018)
Primavera, 1994
Mudança de forma
de humano a coelhinho da Páscoa
mãe cai no Antelope Valley Mall
“Tem certeza que você quer estar fantasiado?”
coceira, encharcamento e suor
sem água, sem pausas para fazer xixi
crianças céticas olham para olhos de plástico
“Quem está aí?”
pode desmaiar
ou desistir no final do dia
até que os adultos comecem a instruir as crianças
"Sorriso! Sorria com o Sr. Coelhinho da Páscoa!
cada senhor, cada flash da câmera
desperta uma onda desconhecida de alegria selvagem
mãe vê bochechas marcadas por profundas linhas de sorriso
“Acho que este é o trabalho para você!”
* Este poema é protegido por direitos autorais de riKu Matsuda (2018)
© 2004/2005 Rick Noguchi; © 2018 riKu Matsuda