Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2018/2/7/semi-immersion/

Semi-Imersão

Kuniko Fukushima. (Foto cortesia de Kuniko Fukushima)

NA NOITE DE QUINTA-FEIRA, 16 de novembro de 2017, tive um encontro com minha prima, Diane, para ver Kuniko Fukushima cantar e tocar piano no Royal Room, um clube de jazz em Columbia City, perto de nossas casas.

Quando abri a porta do clube e entramos, a primeira coisa que ouvimos na recepção - sem rodeios - foi “ Nanmei-sama desu ka? ” [Quantos estão no seu grupo?] Tive que rir, pois a pergunta me pegou de surpresa. Até aquele momento, Diane e eu caminhávamos por um terreno familiar de Rainier Valley, a poucos quarteirões de onde ambos cursávamos o ensino fundamental. A experiência é chamada de “dissonância cognitiva”, que ocorre quando duas verdades não concordantes coexistem.

De qualquer forma, em dois sets, Fukushima fez um grande show, alternando entre suas próprias músicas e standards americanos, às vezes tocando com o kotoísta Shiho Kurauchi e o baixista Saburo Miyata. Uma letrista contemplativa que lista Carole King entre suas influências, a Sra. Fukushima é uma musicista maravilhosa que temos a sorte de ter vivendo entre nós. Ela se mudou de Tóquio para cá há três anos.

O que Diane e eu achamos mais emocionante foi a confirmação de como ambos estamos prestes a entender as letras das músicas japonesas. Podemos juntar frases e até versos, mas não músicas inteiras. Dessa forma, Diane e eu somos Sansei excêntricos. Nossos interesses refletem as influências de nossos falecidos pais, que nos transportaram de e para a escola japonesa como um relógio, durante 12 anos, nas manhãs de sábado, da loja de importação e exportação de nossa família no Distrito Internacional. Na loja, nossos pais também modelaram a vida bilíngue para nós.

Diane e eu éramos os únicos Sansei no clube. A sala estava cheia principalmente de expatriados japoneses, leitores deste jornal [ The North American Post ] e de sua publicação irmã em língua japonesa, Soy Source , onde o concerto foi anunciado.

NA NOITE SEGUINTE, SEXTA-FEIRA, participei de uma recepção na residência oficial do cônsul japonês Yoichiro Yamada, onde os principais convidados eram professores e estudantes da Universidade de Tohoku e seus colegas da Universidade de Washington (UW). Os dois grupos estavam concluindo umworkshop de dois dias no campus. As reuniões foram o início público de um novo memorando de entendimento entre as duas universidades – um acordo escrito – para trabalharem juntas em quatro temas de força e interesse mútuo: aeronáutica; robótica; perigos naturais e tópicos diversos. Denominado “Workshop de Espaço Aberto Acadêmico da Universidade UW-Tohoku”, os dois grupos continuarão a se reunir semestralmente a partir de agora. A ligação aos perigos naturais faz especialmente sentido para mim, uma vez que o terramoto e o tsunami de Tohoku em 2011 são provavelmente os melhores análogos disponíveis para um futuro desastre duplo semelhante no Noroeste. Conseqüentemente, o pessoal da UW precisa estar presente em Tohoku.

NO DIA SEGUINTE, SÁBADO, aconteceu o concerto Musical Bridge, organizado em Renton pelo Serviço Comunitário Japonês. Agora em seu sexto ano, a cantora destaque foi Kana Uemura, que nasceu em Osaka e passou pela cidade de Nova York. Como já se passaram vários anos desde a última vez que assisti a este concerto, também achei este evento encantador, pois é possível sentar-me muito perto de cantores japoneses semi-famosos – a Sra. Uemura cantou na TV japonesa – de uma forma que normalmente não seria possível no Japão. Eu estava na sexta fila do palco.

PARA MIM, OS TRÊS EVENTOS me lembraram o que ocasionalmente é possível em Seattle para qualquer pessoa interessada na interface EUA-Japão.

Os três dias também realçaram o quanto os dois países estão mais próximos do que quando comecei a prestar atenção à sua relação no final da década de 1980. O mais notável é a distribuição mais ampla de um inglês confortável e funcional por parte dos artistas e visitantes japoneses. Por exemplo, o inglês era a principal língua de conversação na recepção consular. Acredito que esta maior facilidade reflete em grande parte a influência da Internet – e de seus sites como o YouTube – que possibilita que indivíduos interessados ​​no Japão (e Diane e eu) mergulhem quase diariamente na exposição e na cultura de um segundo idioma a um custo limitado. .

Pergunte-me o que está acontecendo na TV de Seattle e nos esportes profissionais e não tenho a menor ideia. Por outro lado, posso continuar falando sobre os últimos cantores pop japoneses, J-dramas e filmes japoneses antigos. Da mesma forma, Diane recentemente fez para mim uma cópia de seu CD retrospectivo de 40 anos de Yumi Matsutoya.

Falando sobre os novos desenvolvimentos no Japão, a emissora do KING-5, Lori Matsukawa – que facilmente se qualifica como uma colega japonófila – compartilhou alguns comentários sobre sua recente viagem a Tohoku durante o intervalo do show de sábado. Seu ponto principal foi que a proibição para pessoas que vivem na província de Fukushima, contaminada por radiação, foi recentemente suspensa. Assim, cada uma das famílias evacuadas enfrenta a questão do que devem fazer agora, depois de seis anos de ausência, quando o futuro da central nuclear danificada permanece por resolver.

Coincidentemente, Phys.org acaba de publicar um artigo relevante sobre este assunto. O resultado final é que a perturbação da vida causada pela evacuação devido à exposição à radiação de baixo nível das centrais nucleares danificadas raramente vale os poucos meses de vida que poupa. Remeto os leitores a esse artigo para obter mais detalhes.

*Este artigo foi publicado originalmente pelo The North American Post em 27 de dezembro de 2017.

© 2017 David Yamaguchi

Estados Unidos da América identidade Japão jazz Kuniko Fukushima línguas música músicos Nipo-americanos Região Tohoku (Japão) Seattle Terremoto e tsunami de Tohoku 2011, Japão terremotos Washington, EUA
About the Author

David Yamaguchi é editor do The North American Post , o jornal comunitário japonês de Seattle. Um livro de coautoria de David, The Orphan Tsunami of 1700 (Univ. Washington Press, 2005; segunda edição, 2015), descreve como os registros de tsunami nas aldeias japonesas da era Edo ajudaram a definir os atuais riscos de terremoto no Noroeste do Pacífico. O texto completo pode ser lido no Google Livros.

Atualizado em setembro de 2020

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações