Não tenho doutorado em linguística, mas espero que um linguista iniciante se interesse por este tópico. No Havaí, o primeiro barco carregado com cerca de 150 imigrantes japoneses chegou a esta ilha como trabalhadores da cana-de-açúcar em 1868. Chamava-se Gannen-mono , gente do primeiro ano. No entanto, provou ser um empreendimento malsucedido. Eles eram moradores da cidade, e não realmente trabalhadores agrícolas. Quase um terço dos gannen-mono retornou imediatamente ao Japão devido às suas condições de trabalho. Em 1882, a Lei de Exclusão Chinesa entrou em vigor assim que os EUA tomaram conta do Havaí. Portanto, era necessária uma força de trabalho considerável para a indústria da cana-de-açúcar.
Em 1885, o rei David Kalakaua e Robert Irwin visitaram pessoalmente o Japão para recrutar trabalhadores para a indústria da cana-de-açúcar, em rápido crescimento. Muitos milhares vieram das províncias de Yamaguchi, Hiroshima e Kumamoto. Robert Irwin, que era casado com uma japonesa, sabia que quando os imigrantes chegavam ao Havaí, os trabalhadores tinham de ser segregados em prefeituras. Assim, o grupo de Hiroshima foi para uma plantação e os trabalhadores de Yamaguchi foram para outra. Eles levaram em consideração as diferenças de costumes, dieta e dialeto para torná-los mais homogêneos. Setenta por cento dos trabalhadores eram japoneses. Os grupos restantes eram filipinos, porto-riquenhos e outros. O luna ou capataz encarregado da tripulação não falava três ou quatro línguas diferentes para dar ordens, portanto, o inglês pidgin evoluiu para que todos os grupos étnicos pudessem entender as instruções. Um exemplo de Pidgin humorístico relacionado ao japonês foi o hanabata. Significava “mucosa nasal”!
Ao contrário do Havaí, os imigrantes japoneses que chegaram ao Canadá vieram de várias províncias. Steveston era homogêneo porque Gihei Kuno trouxe seus amigos e parentes de Mio-mura que falavam Kishu-ben na província de Wakayama. No entanto, na Powell Street ou Japantown, havia trabalhadores vindos de todo o sul e oeste do Japão. Havia trabalhadores de Wakayama lá também. No entanto, as pessoas sabiam de onde vinham apenas ouvindo a conversa dos amigos. Por exemplo, uma pessoa de Hiroshima poderia dizer desta forma: “ Etto no, samui ga no!” (Não está frio!). O dialeto Kansai pode soar assim: “ Shiran wa na. Akan wa na” ( não sei, não adianta). Uma senhora de Kagoshima poderia dizer “Shi-to-ran” (não sei). Quando a Rua Powell cresceu, penso que muitos comerciantes e empresários de Shiga-ken vieram da área do Lago Biwa, perto de Quioto. Não estou muito familiarizado com esse dialeto, mas Frank Maikawa disse em sua história que o dialeto Shiga-ken soava feminino comparado ao dialeto Kishu! A maioria do povo Kishu eram pescadores e falavam rispidamente, por isso soava mais masculino.
Graças ao estabelecimento da Escola de Língua Japonesa no início de 1900, isso pode ter padronizado a língua japonesa. Porém, conversando com nisseis mais velhos, que eram crianças, eles me disseram que estavam mais interessados em brincar, por isso não fizeram muito esforço. Quando as crianças voltavam para casa depois da escola, provavelmente voltavam ao dialeto dos pais. Quando os nisseis mais jovens começaram a frequentar escolas públicas regulares, como Strathcona, o inglês provavelmente se tornou mais confortável para usar entre amigos.
Em Steveston, os alunos não tinham permissão para frequentar a Lord Byng Elementary porque os pais não pagavam impostos locais, já que a maioria das famílias morava em casas geminadas de fábricas de conservas. Somente em 1923 é que os alunos nisseis puderam frequentar a escola pública. Harry Imai me disse que eles falavam inglês nas aulas, mas quando saíam para o recreio e para o almoço, falavam “japonês”.
De 1942 a 1945, a maioria dos nipo-canadenses foi forçada a se mudar para vários campos de internamento. Isso tornou tudo mais complicado, já que as famílias de Steveston e Powell Street foram colocadas juntas. O Kishu-ben (Wakayama) de Steveston não foi a escolha popular dos japoneses. Eles eram considerados um dialeto áspero e grosseiro. O uso do japonês pela Powell Street foi mais refinado até certo ponto. No entanto, uma coisa que notei quando morava em Greenwood é que quando os ex-pais de Steveston encontravam alguém na rua que falava um dialeto diferente, eles automaticamente falavam o japonês educado e formal.
Greenwood tinha famílias predominantemente de Steveston, então era muito mais consistente. Era Steveston tudo de novo. As mulheres eram vistas fazendo compras na cidade e se cumprimentavam com: “Haa-looo, doh-nai, genki-kai?” (Olá, como você está, você está saudável?). A saudação dos homens pode ser assim (som gutural): “ Oiii, doh-nai, gaina atsui-na!” (Ei, como você está, com calor, hein?).
Meu irmão mais velho, Kaz, me contou que quando meu pai abriu o salão de sinuca, havia rapazes da Powell Street que não falavam japonês, então aprenderam o dialeto Kishu-ben espontaneamente. A linguagem do salão de sinuca era turbulenta para começar, especialmente quando eles perdiam a bola do jogo. Um palavrão Issei pode ser assim: “ Caramba, Kurai-su, cabra-ta hellu, sakana bechi, sakura-mento, Santa Maria!”
Não havia escola de língua japonesa em Greenwood, então as crianças aprendiam na hora. Tenho certeza de que diferentes dialetos foram misturados! Foi totalmente confuso. Desde o nascimento aprendemos que mimi eram orelhas e hana era nariz. Portanto, alguns de nós pensamos que meh-meh, teh-teh eram japoneses propriamente ditos. Descobrimos na idade adulta que meh-meh para olhos, na forma correta, era meh e teh para mãos. O tempo todo falávamos conversa de bebê: olho-olho e mão-mão!
Issei e Nisei mais velhos costumavam dizer Shina-jin em vez de Chugoku-jin para chinês e Chosen-jin (Kankoku-jin) para coreano. Issei se dava bem com o inglês pidgin, mas as crianças nisseis eram bem versadas em inglês e japonês.
A maioria dos pais Steveston em Greenwood falava basicamente japonês, portanto as crianças precisavam falar com eles em seu dialeto. Portanto, ir para a escola pública era muito difícil. As Irmãs Franciscanas que lecionavam na Escola do Sagrado Coração (SHS) disseram aos seus alunos que DEVEM falar inglês nas aulas, mas fizeram vista grossa durante o recreio e o almoço. Mal sabíamos que algumas das Irmãs entendiam japonês!
Em 1954, os alunos foram transferidos para a escola pública quando o SHS fechou. Novamente, foi muito desafiador compreender o inglês quando o japonês ainda era mais confortável de usar. Mais tarde na minha vida, pensei que todos tínhamos dificuldades com a língua inglesa, mas não foi o caso. Em 1945–46, na Greenwood High School, a turma de formatura do 12º ano era toda nissei. Obviamente, frequentar a Strathcona e a Lord Byng Elementary os ajudou a compreender o trabalho escolar. Aqueles que nasceram em Greenwood tiveram muito mais dificuldades na escola. Muitos alunos abandonaram a escola para trabalhar na serraria local. Nossa turma de 1963 teve o maior número de alunos frequentando a universidade. Mesmo assim, ainda tive dificuldades com a língua inglesa.
Algumas crianças nisseis falavam uma mistura de inglês-japonês. Por exemplo, uma conversa poderia ter sido assim: “Nossa. É Atsui Na. Vamos nadar. Yoyogo yo.” A resposta seria “sim, iko”. Por outro lado, o japonês deles não era exato ou preciso. Na década de 1960, quando as solteiras começaram a ganhar um bom dinheiro, decidiram ir ao Japão pela primeira vez. No restaurante, uma senhora nissei disse aos seus companheiros de viagem: “Ei, hara ga hetta na. Vamos comer!" Os clientes japoneses no restaurante ficaram em choque total porque a bela jovem nissei estava falando em um tom muito masculino! Foi um momento estranho, com certeza.
Usamos a palavra ramune para refrigerante, mas em japonês é kola . Quando “vivi” no Japão por um ano em 1979-80, disse às senhoras que estavam estudando inglês no condomínio do meu amigo que iria vestir as calças e disse: “Pantsu, haku kara ne”. As senhoras riram! Uma senhora me explicou que Pantsu era calcinha feminina. Nunca ouvi falar de zubon no Canadá.
Então, o que fazer com todos esses momentos confusos pelos quais os nisseis passaram? A maioria dos nisseis conhecia as palavras básicas em japonês, mas só precisavam refinar a estrutura das frases. Depois de viver muito tempo no Canadá, o inglês se tornou a primeira língua dos nisseis, mas eles ainda conseguiam entender o japonês. Com os Sansei e Yonsei, entretanto, a maioria não conseguia se comunicar com seus avós ou bisavós que falavam japonês.
Agora, sempre que ouço Kishu-ben falado em Steveston, é “alimento reconfortante” para mim. Acho isso tão “pé no chão”. No entanto, outros podem considerá-lo “terreno”. Acredito que é imperativo que as crianças nikkeis aprendam mais de um idioma. O Pidgin English é agora a língua oficial do Havaí. Com tantos grupos étnicos diferentes no continente, como no Havai, pergunto-me se uma nova língua irá evoluir no futuro.
Como você pode saber um nissei? Eles podem acrescentar algumas palavras em japonês enquanto falam inglês. “Esse cara é bakatare com certeza, hein?
*Este artigo foi publicado originalmente no Geppo The Bulletin: um jornal da comunidade nipo-canadense, história + cultura , edição de maio de 2016.
© 2016 Chuck Tasaka
Os Favoritos da Comunidade Nima-kai
Todos os artigos enviados para esta série especial das Crônicas Nikkeis concorreram para o título de favorito da nossa comunidade. Agradecemos a todos que votaram!