Na minha cidade natal, Bastos, que é a mais japonesa das cidades do Brasil, as mulheres até a minha faixa etária eram educadas a deixar o sobrenome de família e adotar o sobrenome do marido ao se casarem. Eu também aceitei isto com naturalidade. Lembro que os pais choravam quando a filha se casava e festejavam quando o filho se casava.
Antigamente, no caso de filha única, os pais faziam questão que registrassem seus primeiros netos com o sobrenome de família e não com o sobrenome do pai da criança, ou convidavam o genro para adotar o sobrenome da esposa.
Minha avó materna era filha única, então colocou seu sobrenome de solteira nos dois primeiros filhos, que foram a minha mãe e o meu tio. Meu avô não aceitou a situação e não a tratou como os demais filhos; não permitiu que estudasse, colocando-a para cuidar dos irmãos mais novos, enquanto os outros irmãos iam à escola.
Nos dias de hoje, os casais adotam o sobrenome de ambos, ou a mulher não aceita deixar de usar seu nome de solteira.
Eu tenho duas filhas: a primogênita ficou com o seu sobrenome e acrescentou o do marido, ficando TAKADA ITANO. A segunda filha também acrescentou ao seu o sobrenome do marido e ficou TAKADA NOMURA, mas para os seus filhos colocou o seu sobrenome e os dois sobrenomes de seu marido, respectivamente da mãe e do pai dele e ficou TAKADA HIGA NOMURA.
Quanto ao nome japonês dos meus quatro filhos, tive a felicidade de escolher os ideogramas.
A primogênita recebeu o nome MARY, por sugestão de um deputado que disse ser este o nome mais bonito, de uma pessoa inteligente, que por acaso era o nome de sua esposa. Então eu pesquisei os ideogramas (kanji) que coubessem nesse nome de origem estrangeira. Assim: MA = MEI= 明るい (akarui) = bright = alegre, feliz. RY= RISOU = 理想 = ideal = alegre, feliz. 明理 significando “pessoa alegre e idealizado por todos”, “ideal”.
A segunda filha recebeu o nome MAYUMI, por sugestão de um executivo japonês. Sendo MA = MAKOTO 真 = truth = verdade. YU = 由 = relation = relação. MI 美しい= beautiful, linda. 真由美 significando “pessoa linda e verdadeira”.
O primogênito recebeu o nome NORIYUKI: NORI 登る(noboru) = clime = subir. YUKI 幸(sachi, koufuku, kou un) = happinness, felicidade. 登幸 para que ele possa subir, ter sucesso e ser muito feliz.
O quarto filho ficou sendo TADAO: TADA 忠実 (chuujitsu) = honesty, royalty = honestidade, lealdade, O 雄 (o) = male = homem. Como foi uma gestação de risco, e eu
chorava muito durante esta gestação desejei que fosse um homem correto e com H maiúsculo. Seu nome em português é Leonel, que vem de “leão”, rei da floresta.
Meu primeiro neto nasceu nos EUA e minha filha colocou o nome americano THOMAS e também pesquisou quais ideogramas se adaptariam para a leitura em
japonês. Ficou assim: THO=TOMI 富 (yutakana koto) = wealth = riqueza, prosperidade, MAS=MASARU 勝る・勝れる (masaru, sugureru). Minha filha escolheu este ideograma, embora eu tenha escolhido outro 優る・優れる (masaru, sugureru). Tanto um como outro significando surpass = superar.
Com estes ideogramas minha filha deduziu que poderia significar “vitória”, pois tivera uma gestação de risco, que lhe causou muita apreensão, ainda mais residindo no exterior. E nasceu o Thomas, certamente um menino vitorioso.
© 2014 Rosa Tomeno Takada