Em casa, falo japonês. Na escola eu falo inglês. E às vezes eu falo as duas coisas. As duas línguas são lançadas em um pot-pourri verbal que poucos conseguem entender. Sou um nipo-americano bilíngue de quarta geração. Mas inglês é minha matéria favorita. Como você provavelmente pode perceber, meu inglês e japonês costumam ser まざってる. 1いつも、 mesma fraseで Eu uso os dois idiomas. 2 Ao digitar as duas frases anteriores, percebi como essa mistura pode ser confusa. É fácil de ouvir, mas definitivamente difícil de ler. Portanto, やるのを vou parar. 3
A esta altura, a maioria provavelmente está se perguntando como sou fluente em falar japonês quando sou uma “quarta geração!” Nipo-americano. Por um lado, nunca é bom estereotipar. Por dois, aprendi e falo muito japonês com minha mãe Issei. Durante três anos, a América para principalmente na porta da minha casa. Em outras palavras, fui criado em uma casa japonesa em um bairro americano. Em melhores palavras, fiquei confuso.
Quando nasci, tinha nome do meio japonês, fraldas de marcas americanas e roupas japonesas. Enquanto crescia, eu assistia 紅白歌合戦 ( Kohaku Utagassen —Red and White Song Battle) na véspera de Ano Novo. Mas assim que terminou, houve tempo suficiente para mudar de canal e assistir aos casais se beijando enquanto a bola cintilante da véspera de Ano Novo caía sobre a Times Square. A meia-noite do Réveillon para maiores de 21 anos é comemorada com champanhe e saquê . A manhã do jovem Ano Novo para todos é recebida com os deliciosos osechi e ozoni da minha mãe enquanto assiste ao Desfile das Rosas na televisão. Sem que eu soubesse todos os anos até agora, fundi duas culturas díspares no processo de envelhecimento. Quando comecei a perceber a fusão de línguas e costumes, fiquei inclinado a me aprofundar na minha história familiar. Foi então que fiz uma descoberta profunda.
Com mãe Issei e pai Sansei, sempre me perguntei o que - sei eu era. É simples determinar quem ou o que outra pessoa é. Você dá a eles adjetivos categóricos como “asiático”, “baixo” ou “desajeitado”. De acordo com alguns, acontece que eu sou os três. Porém, quando se trata de se descrever, é difícil. Quem somos nós até que ponto? Ou o que sou eu por qual motivo? Eu não fazia ideia. Foi só no final da minha infância que determinei minha geração. Foi então que tomei conhecimento da terrível interrupção na vida dos meus avós.
A história é esta: há mais de cem anos, meus bisavós paternos cruzaram o Oceano Pacífico em direção aos Estados Unidos da América. Eles se enraizaram no solo da terra prometida e geraram filhos que amaram este país de forma semelhante. Tudo correu bem todos os anos durante muitos anos, até que estourou a guerra entre o Japão e os Estados Unidos. As vidas felizes que meus avós conheceram se foram. O trabalho que forneciam para si próprios e para a sua comunidade foi em vão. O fogo da paixão que os mantinha vivos foi apagado pelo racismo.
Eles foram dois dos muitos que foram encarcerados por sua etnia, confinados por sua cultura, difamados por sua aparência e rejeitados mesmo quando viviam e amavam o país que chamavam de lar. Nada de bom poderia resultar das guerras; para meus avós, a experiência no campo de guerra foi definida pelo sofrimento, pela separação e pelo silêncio.
A história dos meus avós teve um efeito poderoso na forma como eu via minha identidade. O passado de minha família já estava escrito há muito tempo no livro de história da América. Aqui estava em casa. Assim, para mim, não sou simplesmente japonês, americano ou nipo-americano; Eu fui e sempre serei um Yonsei ou nipo-americano de quarta geração. Esta designação em si representa um orgulho intenso pela minha ascendência e história ancestral nos Estados Unidos. É também um testemunho glorioso do meu sucesso em decifrar o que -sei eu era.
Em toda a miscelânea linguística e miscelânea cultural, estar confuso não é, afinal, tão confuso. Se houver vontade, sempre há uma forma de vasculhar e “descobrir” o “Nikkei” que existe dentro de todos nós. E assim, mais uma vez, como já me perguntei inúmeras vezes: Quem sou eu agora? Eu digo Yonsei.
Notas:
1. Tradução: “Como você provavelmente pode perceber, meu inglês e japonês costumam ser confundidos.”
2. Tradução: “Sempre uso os dois idiomas na mesma frase.”
3. Tradução: “Portanto, vou parar de fazer isso”.
*Este é um dos projetos concluídos pelo estagiário do Programa Nikkei Community Internship (NCI) a cada verão, co-organizado pela Ordem dos Advogados Nipo-Americana e pelo Museu Nacional Japonês-Americano .
© 2013 Sean Hamamoto
Os Favoritos da Comunidade Nima-kai
Todos os artigos enviados para esta série especial das Crônicas Nikkeis concorreram para o título de favorito da nossa comunidade. Agradecemos a todos que votaram!