Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2012/12/4/linda-ohama-journey/

A jornada da canadense Linda Ohama desde 3-11 - Parte 2

comentários

Leia a Parte 1 >>

Você pode descrever brevemente o trabalho que realizou para vincular os pescadores do Alasca aos de Tohoku?

Em 2011, ajudei a indústria pesqueira do BC a identificar duas comunidades pesqueiras para apoiar com suas doações diretas . Depois de ver como o dinheiro das doações pode fluir lentamente e de ouvir tantos rumores sobre grandes quantias indo para despesas gerais das organizações e não para as vítimas, acredito firmemente e apóio as doações diretas . Se você conseguir encontrar alguém em quem confiar, então essa é a melhor maneira de lidar com um desastre.

No meu caso, consegui identificar, entrevistando e tirando fotos, diferentes perdas relacionadas à pesca ao longo da costa e fornecendo essas informações ao BC e, eventualmente, ao grupo de pesca do Alasca para consideração.

Dos ficheiros que enviei, eles escolheram as aldeias piscatórias e enviaram dinheiro directamente para as aldeias, e não através de mim. Insisto que posso procurar quem precisa, mas não gosto de mexer com dinheiro. Isso cabe ao doador fazer uma vez decidido.

Das 10 grandes doações que o grupo Alaska AFIRM (Alaska Fishing Industry Relief Mission, Inc.) fez às aldeias piscatórias de Tohoku, nove foram as que eu recomendei. Todas as aldeias piscatórias que identifiquei receberam dinheiro, excepto uma escola secundária de pesca que apresentou a sua candidatura muito depois do prazo (mas esta escola tem um programa de intercâmbio estabelecido com o Havai, por isso esperamos que consigam ajuda).

Uma das doações do Alasca forneceu equipamento de segurança muito necessário aos pescadores de Tohoku que tentavam voltar a pescar...sem essa segurança, a fim de ajudar a recuperar as suas famílias e comunidades.

Quanta diferença isso está fazendo?

No total, cerca de US$ 300 mil foram diretamente para os pescadores. O número de pescadores e familiares que esse dinheiro beneficiou é impressionante. Eu tenho os números, mas não de imediato e quero que isso seja enviado para você. O impacto dólar por dólar tem sido enorme e o impacto emocional tem sido ainda maior.

Os pescadores de Tohoku estão tão sobrecarregados que outros pescadores que eles não conhecem e vêm de outro país, se preocupam com eles e doam dinheiro para levá-los de volta às águas.

Que tipo de assistência ainda é necessária?

Toneladas. Não sei por onde começar a responder a esta pergunta, mas talvez comecemos pela pior ameaça que todos nós enfrentamos: o desastre nuclear. O que todos nós podemos fazer sobre isso para o nosso futuro?

Você sabia que o JCCC de Toronto arrecadou mais de US$ 1 milhão para o alívio do Tsunami de Tohoku, que planeja usar para um fundo de bolsas de estudo para jovens?

Idéia maravilhosa…

No momento, existe uma pequena bolsa que será distribuída conforme o dinheiro entrar.
É de uma empresa de água em Kagoshima que foi um dos patrocinadores locais (para a exposição de Kagoshima) da exposição do projeto “Cartas de Pano” em Kagoshima. Ao se envolverem como patrocinadores das “Cartas de Pano”, decidiram se tornar mais
ativamente ajudando os jovens em Tohoku, então eles fizeram uma garrafa de água chamada “NÓS AMAMOS O JAPÃO”.

Dez por cento de suas vendas vão para esta bolsa, mas é um valor indeterminado, então eu os ajudei a começar a bolsa em Otsuchi, Iwate, porque era uma das cidades mais atingidas, com tantos danos e mortes. As bolsas vão para as taxas de vestibular de qualquer estudante do ensino médio de qualquer universidade. Alguns desses exames são caros, dependendo da universidade.

Depois de conseguirem entrar, eles poderão obter ajuda de empréstimos ou bolsas do governo. O estudante do ensino médio deve ser vítima de um tsunami e também deve incluir os diretamente afetados (perderam suas casas) como resultado da precipitação da usina nuclear em Fukushima.

Consegui contratar uma pessoa bem estabelecida em Otsuchi, para ajudar o alto
as escolas administram a bolsa. À medida que mais água “WE LOVE JAPAN” for vendida, a bolsa se espalhará para outras cidades ao longo da costa.

Yuriage Jr. Alunos do ensino médio

Tanta coisa tem acontecido com vocês desde o tsunami de 3 a 11 no ano passado. Você pode nos atualizar sobre o que está acontecendo com o projeto da carta em tecido?

A “Canada Tohoku Japan Cloth Letters” está terminando a exposição em Fukuoka. Depois de Fukuoka vem Niigata. Niigata encerrará o Tour Nacional do Japão.

A turnê nacional do Japão já dura mais de um ano desde a primeira exposição formal realizada na Embaixada do Canadá, de 13 de outubro a 13 de dezembro de 2011; a turnê nacional no Japão ocorreu de dezembro de 2011 a meados de novembro de 2012; o Tohoku Tour 2012 vai de meados de novembro de 2012 a 31 de dezembro de 2012.

Muitas cidades com seus prefeitos, em todo o Japão, apoiaram exposições das Cartas de Pano, por exemplo, Kobe, Obu, Onomichi, Osaka, Nagasaki. Outros locais foram apoiados por grupos comunitários ou universidades em Nagoya, Hiroshima, Kagoshima e outros locais.

Em breve, os Cloth Letters começarão sua etapa final no Japão com o lançamento da Tohoku Tour em 19 de novembro em Minamisinriku, após o qual estará em Minamisoma e outros locais em Tohoku.

A grande exibição final será em Otsuchi, Iwate ken, o local em Tohoku que sofreu os maiores danos e mortes devido ao tsunami/terremoto. Os detalhes da cerimônia de abertura/encerramento estão sendo trabalhados agora.

No final de dezembro, as cartas de tecido serão preparadas para envio de volta ao Canadá.

O que tem sido surpreendente é o interesse e o apoio contínuos ao projecto no Japão e noutros países. (O Canadá é o mais lento). Também é surpreendente quantas localidades ainda querem fazer suas letras de pano e aderir a este projeto. Por exemplo, na próxima semana, duas escolas secundárias em Sendai começarão a fazer sua Carta de Pano “Sendai”.

E os estudantes de medicina da Universidade Médica de Aichi, em Nagoya, têm realizado workshops em sua universidade para que os estudantes médicos e pacientes queiram fazer uma Carta de Pano “Nagoya”. Eles me enviaram um link do Facebook com algumas de suas cartas de pano. Ouvi dizer que eles fizeram mais de 200 letras individuais de tecido!

Crianças de casa temporária que frequentam escola temporária, fazem letras de pano juntas.

Parte 3 >>

© 2012 Norm Ibuki

Terremoto e tsunami de Tohoku 2011, Japão Canada Tohoku Japan Cloth Letters terremotos Japão JPquake2011 Linda Ohama Região Tohoku (Japão)
Sobre esta série

Em Japonês, kizuna significa fortes laços emocionais.

Esta série de artigos tem como propósito compartilhar as reações e perspectivas de indivíduos ou comunidades nikkeis sobre o terremoto em Tohoku Kanto em 11 de março de 2011, o qual gerou um tsunami e trouxe sérias consequências. As reações/perspectivas podem ser relacionadas aos trabalhos de assistência às vítimas, ou podem discutir como aquele acontecimento os afetou pessoalmente, incluindo seus sentimentos de conexão com o Japão.

Se você gostaria de compartilhar suas reações, leia a página "Submita um Artigo" para obter informações sobre como fazê-lo. Aceitamos artigos em inglês, japonês, espanhol e/ou português, e estamos buscando histórias diversas de todas as partes do mundo.

É nosso desejo que estas narrativas tragam algum conforto àqueles afetados no Japão e no resto do mundo, e que esta série de artigos sirva como uma “cápsula do tempo” contendo reações e perspectivas da nossa comunidade Nima-kai para o futuro.

* * *

Existem muitas organizações e fundos de assistência estabelecidos em todo o mundo prestando apoio ao Japão. Siga-nos no Twitter @discovernikkei para obter maiores informações sobre as iniciativas de assistência dos nikkeis, ou dê uma olhada na seção de Eventos. Se você postar um evento para arrecadar fundos de assistência ao Japão, favor adicionar a tag “Jpquake2011” para que seu artigo seja incluído na lista de eventos para a assistência às vítimas do terremoto.

Mais informações
About the Author

O escritor Norm Masaji Ibuki mora em Oakville, na província de Ontário no Canadá. Ele vem escrevendo com assiduidade sobre a comunidade nikkei canadense desde o início dos anos 90. Ele escreveu uma série de artigos (1995-2004) para o jornal Nikkei Voice de Toronto, nos quais discutiu suas experiências de vida no Sendai, Japão. Atualmente, Norm trabalha como professor de ensino elementar e continua a escrever para diversas publicações.

Atualizado em dezembro de 2009

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Discover Nikkei brandmark Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações

Atualizações do Site

NOMES NIKKEIS 2
Vote no Favorito Nima-kai!
Leia as histórias y dê uma estrela para as que você gosta! Ajude-nos a selecionar o Favorito da Comunidade.
VOZES NIMA
Episódio 17
12 de novembro • 7pm PET | 4pm PST

Nima em destaque:
Graciela Nakachi
Anfitrião convidado:
Enrique Higa

Idioma: Espanhol
NOVA CONTA DE MÍDIA SOCIAL
Estamos no Instagram!
Siga-nos @descubranikkei para novos conteúdos do site, anúncios de programas e muito mais!