O tema da identidade, embora muito mencionado nos discursos, sobretudo políticos e académicos, é aquele que - pela sua complexidade - apresenta maiores dificuldades para uma definição precisa. Contudo, algumas noções a esse respeito e abordagens de casos específicos podem nos permitir uma maior compreensão deste tema que parece ser muito relevante nas agendas atuais.
Sabemos que as identidades individuais e coletivas são definidas ao longo de histórias pessoais e conjuntas e que tais identidades são sempre construídas em relação a outros indivíduos e grupos. Nesse processo de construção, estabelece-se o que é específico ou particular e o que é diferente ou diferenciado entre indivíduos e grupos. Sabemos também que as identidades não são estáticas e, pelo contrário, em maior ou menor grau, estão sujeitas a mudanças permanentes nessa relação com os outros e com o meio ambiente no seu sentido mais amplo.
Por outro lado, sabemos também que a identidade de uma pessoa ou grupo - devido a essa relação com os outros - implica várias perspectivas e que, por exemplo, conta não só o que e como pensamos, sentimos e dizemos sobre nós mesmos, mas também o que e como os outros pensam, sentem e dizem sobre nós. Às vezes, essas diferentes perspectivas podem coincidir, mas nem sempre. Estas noções sobre o tema da identidade, apresentadas de forma um tanto abstrata, podem ser melhor ilustradas na sua relação com os nomes atribuídos ou autodesignados a e pelos cidadãos japoneses e seus descendentes no caso específico que apresentaremos a seguir. 1
As populações e indivíduos de origem japonesa nos países do continente americano, onde estão assentados, são nomeados ou designados de diferentes maneiras pelas sociedades mais amplas. Nos países do norte do continente, por exemplo, recebem os nomes nipo-americanos e nipo-canadenses (nos Estados Unidos e Canadá, respectivamente) ou simplesmente japoneses , enquanto na maioria dos países latino-americanos são quase invariavelmente designados como Japoneses , como no México, Colômbia, Paraguai, Argentina, Bolívia e Chile, e japoneses (na língua portuguesa) no Brasil. 2 No caso do Peru, os nomes atribuídos aos imigrantes japoneses e seus descendentes, como grupo e indivíduos, apresentam comparativamente algumas particularidades, com variações ou mudanças ao longo do tempo. Tais mudanças ou aparecimento de novos nomes estão ligados a contextos e circunstâncias históricas específicas.
Desde a sua chegada ao Peru em 1899 e a sua rápida mudança para as cidades, especialmente para as províncias de Lima e Callao 3 , até a Segunda Guerra Mundial, os imigrantes e seus descendentes foram nomeados como japoneses , como em todos os países que receberam essas migrações . Durante a década de 1930, e juntamente com uma campanha antijaponesa desenvolvida por vários jornais peruanos, outro nome foi adicionado a esse nome comum: Nipones . A partir desse período, o termo Nippon adquiriu uma conotação depreciativa no Peru 4 , pois, assim como o termo japonês , costumava aparecer vinculado a expressões xenófobas e racistas como parte de uma política de exclusão.
No pós-guerra, e mais especificamente entre as décadas de 1960 e 1970 - devido à incursão e sucessos de alguns filhos de japoneses em diferentes desportos, e mais tarde no campo cultural (principalmente artes plásticas e literatura) - começaram a aparecer nos jornais. Os peruanos usam a palavra Nisei (segunda geração ou filhos de japoneses) ligada a feitos esportivos: campeonatos nacionais e internacionais em diversas modalidades como ciclismo, boxe, luta livre, bilhar, boliche, beisebol, vôlei, futebol, entre outras. Da mesma forma, no imaginário coletivo a presença dos sobrenomes japoneses passa a adquirir outros vínculos além da esfera comercial, à qual se limitava no pré-guerra.
Desde a década de 1980, comunidades de origem japonesa nos países do continente americano adotaram e difundiram o termo Nikkei 5 . Para alguma interpretação, o uso desse termo seria para destacar a origem japonesa e diferenciar-se de outros grupos de origem asiática; Contudo, a principal motivação para tal adopção seria antes enfatizar a origem americana (nacional) dos indivíduos e das comunidades. No caso peruano, a frequência do uso desse termo por descendentes de japoneses e organizações dessa origem também levou ao seu uso em alguns meios de comunicação (rádio, televisão e imprensa escrita), embora sua difusão não tenha ido além do surgimento de outra denominação no início da década seguinte.
Com efeito, em 1990, durante a campanha para a primeira eleição de Alberto Fujimori como Presidente da República, os seus detratores começaram a chamá-lo de Chino, numa tentativa de desqualificá-lo 6 . A resposta do candidato foi usar o adjetivo para se autodenominar, permanecendo com esse apelido até hoje. Desde então, o nome Chino - embora não seja novo na sua aplicação também aos descendentes de japoneses das décadas anteriores - foi estendido a todos eles e atualmente é o mais utilizado no uso popular. Uma das explicações para este facto é que, por um lado, a população de origem japonesa é cada vez menor em relação ao crescimento da população geral. E, por outro lado, cessou o fácil reconhecimento das características fenotípicas dos japoneses que ocorria no passado, uma vez que Lima e Callao (seus locais tradicionais de concentração) têm atualmente uma população majoritariamente imigrante (de outras localidades do Peru) e com menos experiência em reconhecer as “nuances” da origem asiática.
Por fim, embora os nomes aplicados aos Nikkei no Peru tenham surgido e mudado ao longo do tempo, muitos deles coexistem no presente. Por exemplo, japonês ou chinês são frequentes em ambientes domésticos e populares, enquanto em ambientes formais – como na imprensa – Nisei ou Nikkei continuam a ser usados indistintamente. O que é relevante no surgimento e uso de nomes específicos para os descendentes de japoneses no Peru é, talvez, que eles sejam um indício do reconhecimento de sua identidade pelos “outros” e, mais ainda, de sua inclusão no imaginário e cultura nacional. Um bom exemplo desta afirmação é o notável reconhecimento alcançado pela chamada “cozinha Nikkei Peruana” na mídia local e internacional.
Notas:
1. Particularmente, em algumas publicações e títulos de artigos e livros este autor tem utilizado o nome ou categoria “de origem japonesa”, considerando que o que é inegavelmente comum a estes indivíduos e grupos é justamente a sua origem (nacional, territorial, cultural e até racial).
2. Estas denominações podem ser encontradas tanto em títulos de livros e artigos especializados da área acadêmica, como em jornais e na linguagem coloquial dos países mencionados.
3. Entre 84 e 90% da população de origem japonesa concentrou-se na capital do país e no porto de Callao durante a maior parte do século XX até ao presente.
4. Ao contrário do Nippon (para Nippon da língua japonesa), o japonês não adquiriu nem foi assumido pelos referidos como termo depreciativo.
5. Apócopo da palavra japonesa Nikkeijin, cuja tradução literal seria “japonês ultramarino”.
6. No Peru, uma série de qualificadores com conotações racial-culturais são popularmente usados para exclusão, como cholo, chino, negro, entre outros. No entanto, estes mesmos qualificadores também são utilizados internamente como expressão de afeto e familiaridade, muitas vezes aplicados independentemente da origem socioeconómica, racial e cultural da pessoa designada.
* O seguinte artigo sobre os nomes identificados para os Nikkei foi contribuído por Amelia Morimoto, Coordenadora do Programa Peru - Ásia da Universidade de San Marcos.
© 2007 Amelia Morimoto