絆:ニッケイ・ストーリー ~東日本大震災から~
人と人との固い結びつき、それが、「絆」です。
このシリーズでは、2011年3月11日の東北地方太平洋沖地震とその影響で引き起こされた津波やその他の被害に対する、日系の個人・コミュニティの反応や思いを共有します。支援活動への参加や、震災による影響、日本との結びつきに関するみなさんの声をお届けします。
震災へのあなたの反応を記事にするには、「ジャーナルへの寄稿」 ページのガイドラインをお読みください。英語、日本語、スペイン語、ポルトガル語での投稿が可能です。世界中から、幅広い内容の記事をお待ちしています。
ここに掲載されるストーリーが、被災された日本のみなさんや、震災の影響を受けた世界中のみなさんの励ましとなれば幸いです。また、このシリーズが、ニマ会コミュニティから未来へのメッセージとなり、いつの日かタイムカプセルとなって未来へ届けられることを願っています。
* * *
今、世界中から日本へ向けた、たくさんの支援団体や基金が立ち上げられています。日系による支援活動情報を入手するには、ディスカバーニッケイ のツイッターをフォローするか、イベントセクション をご覧ください。日本への支援イベントについて投稿する際は、「JPquake2011」のタグを付け、震災支援イベントのリスト上に現れるように設定してください。
このシリーズのストーリー
おたがいさま
2011年4月28日 • ソウジ・カシワギ
私は日本の文化や慣習のエキスパートではありませんが、震災後の日本を見ていると、日本は、そして日本人は、いつか必ず復興し、それぞれの生活を取り戻すだろうと確信しています。私がそのように考える理由は、日本人の精神に深く根付いている、ある考え方、そして生き方があるからです。 それは、互いに支え合う「おたがいさま」という概念です。 震災直後から今に至る日本人の行動を表すのに、「我慢」や「仕方がない」、「頑張ろう日本」という奮い立たせる言葉よりも、「おたがいさま」という表…
Grateful Crane Ensemble’s Goodwill Tour to Tohoku, Japan
2014年7月10日 • ソウジ・カシワギ
“How was your trip to Japan?” It’s a question I’ve been asked several times since we returned from our Goodwill Tour to Tohoku last month. “It went really well,” I would say. But after that, I would have a hard time finding the words to describe it. “It wasn’t like your typical tour of Japan,” said one of our group members. This is true. We did do some sight-seeing, but the sights to see in the tsunami-affected towns of Minamisanriku and …
Ai Love Japan 2014: Visiting Tohoku After the Quake
2014年1月27日 • マイケル・M・セラ
After the “Tohoku Insights 2013” event at JAMsj [Japanese American Museum of San Jose] last year, I was inspired to visit the Tohoku area and see the aftermath first hand. My journey was made richer because I was able to visit the region with professional photographer and journalist Darrell Miho, a co-founder of Ai Love Japan. Because the mission of Ai Love Japan is to document survivor stories and provide direct aid to the people most affected by the earthquake, …
Rikuzentakata: A dos años del terremoto y tsunami de Tohoku - Parte 7: Emprendiendo la vuelta
2014年1月20日 • マリア・ラウラ・ マルテリ・ジャッキーノ
Lea parte 6 >> 7. Emprendiendo la vuelta En Block 808, dos jóvenes que viven y crecieron en Rikuzen Takata (RT), Kinno Masaki y Shoko-san, comentan que hubo muchos jóvenes que decidieron irse de RT después de lo que pasó. Masaki-san lo pensó, pero ella no porque no tiene otro sitio a donde ir, y decidió permanecer en el lugar. Explican que los jóvenes no hablan mucho sobre la situación después de estos dos años. La familia de Masaki-san, por …
Rikuzentakata: A dos años del terremoto y tsunami de Tohoku - Parte 6: Kesennuma y Ofunato
2014年1月13日 • マリア・ラウラ・ マルテリ・ジャッキーノ
Lea parte 5 >> 6. Visitando Kesennuma y Ofunato En la reunión de los responsables del Festival Tanabata conocimos a algunos de los miembros de este equipo: Yoshikatsu Sasaki, Mikiko Nakamura, Oikawa-san (era tesorero de Kawaramachi Town), Yuko Kikuchi y Kunichi Kikuchi. También conocimos a Akihito Kasuga (estudiante voluntario de una Universidad de Osaka) y a Shoma Okamoto (co-fundador de SAVE TAKATA). El Sr. Okamoto es también Director de la organización SAKURA LINE 311. La creó con otras dos …
Rikuzentakata: A dos años del terremoto y tsunami de Tohoku - Parte 5: La tradición del Tanabata
2014年1月6日 • マリア・ラウラ・ マルテリ・ジャッキーノ
Lea parte 4 >> 5. Esfuerzos para mantener la tradición del Tanabata Desde niño, Yoshikatsu Sasaki participó en el Festival de verano llamado “Ugoku Tanabata Matsuri”, que se festeja el 7 de agosto de cada año en la ciudad de Rikuzentakata (RT), Prefectura de Iwate. Después del tsunami, se encargó de rehacer esta tradición junto a diez amigos, y es el responsable de su organización. Todos ellos vivían en un barrio de la ciudad llamada Kawaramachi Town, el cual fue …