姓のDOIはポルトガル語でイタイ、イタム、つまり「痛い」、「傷つける」を意味します。
私にはKUMEOという名前の友達がいました。実際、日本には「く」で始まる名前や苗字がたくさんあります。たとえば、「くぼた」、「くじけん」など、「く」という音節そのものに悪い言葉があることが知られており、嘲笑の対象となっています。
ブラジル人は、発音をブラジル風にするとジョークになる名前や姓の膨大なリストを作成しました。
私はブラジルで最も日本的な都市であるバストスに住んでいたので、日本的な考えを持っていて、そのような名前を聞いても驚いたり笑ったりすることはありませんでした。
しかし、今日、サンパウロのような大都市に住み、ブラジル人の心と交流していると、この友人の名前は、ポルトガル語での意味を考えると恥ずかしいかもしれないと思います。彼の姓が DOI でなくて良かったです。もしそうなら、それは本当に壊滅的なことになるからです。
ブラジルに新しく到着した移民は、登録または登録のために地方自治体の検査官に案内されました。日本人はシ音とシ音を区別しないので、問題はそこから始まりました。したがって、たとえば、日本の名前「SHIN」とポルトガル語の「YES」という肯定的な答えが混同され、これが検査官を非常に怒らせました。権威を軽視した罪で投獄された若者がいました。彼はただ自分の名前をはっきりと「DOI BUNTA」と言いました。ポルトガル語しか分からない人にとっては、お尻が痛いとのこと…。
私の姉妹の名前はミツエですが、ブラジル人は「ツ」という音を知らないため、この名前は「ミツエ」と発音されます。世界中で知られ、多くのテレビ記者が「ティッスナミ」と言う「津波」という言葉のように。
グローバル化が進んでも、発音が難しい音は依然として存在します。
私の旧姓は岩原ですが、登記所によって登録方法が異なります。つまり、私にはイウアハラの兄弟がいて、もう一人はイワハラの兄弟がいます。したがって、私の甥とその子孫は、同じ家系のルーツにもかかわらず、姓の書き方が異なります。 「私はイワハラです」と言う人もいれば、「私はイワハラです」と言う人もいますし、「私はイワハラです」と言う人もいます。幸いなことに、表意文字(漢字)は同じ「岩原」です。
このことを踏まえて、私は日系人の名前や姓における表意文字の重要性を理解し、考慮しています。日本では、漢字で名前を検索しても、先祖を見つけるのにこれほど苦労することはないと思います。
ブラジルでは W – Y – K という文字が使用されていなかった時代がありました。登記所に登録される名前はこれらの文字を省略して書かれていました。たとえば、私の姪の名前は IOCO IUAHARA ですが、実際には YOKO IWAHARA になるはずです。
もう一つの問題は、「O」で終わる日本人女性の名前です。ブラジルでは男性の名前だと思われています。そこで、役場で職員が「KAYOKOさん、MIOCOさん」とアナウンスします。例えば封筒に受取人の名前を「MITICOさん」と書いた場合も同様です。
そして、「A」で終わる日本人の男性の名前は女性の名前と混同されます。こんな感じで、KATUYAさん、YUTAKAさん。
どちらの場合も、ブラジルでそのような名前を持つ人々にとっては非常に恥ずかしいことです。
私の名前「TOMENO」は、前に「ROSA」が付いているので、男性の名前と混同されることはありません。そうじゃなかったら留野さんと呼ばれるでしょう。
© 2014 Rosa Tomeno Takada
ニマ会によるお気に入り
特別企画「ニッケイ物語」シリーズへの投稿文は、コミュニティによるお気に入り投票の対象作品でした。投票してくださったみなさん、ありがとうございました。