ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2013/8/19/novela-evodio-16/

NOVELA: Evodio el suertudo - 16 de 16

Parte 15 >>

Otto Himi hoert auf, das Tagebuch zu lesen. 
(Otto Himi termina de leer el diario de Ojisan).


Con limitaciones del castellano, en inglés y en alemán, un día completo ha leído las cien hojas manuscritas en japonés por Kenji Arima (Kumataro Kneko) (Tomatu Yukota). La profesora Celia Terry ha escrito en su cuaderno de taquigrafía la traducción de este valioso documento.

En segundos ha regresado a su infancia cuando vivían con su abuelita Irlandesa en Eagle Pass. Recuerda la reciedumbre con la que ella fue educada; clases de inglés de lunes a viernes, de alemán sábados y domingos. “Camina derecha”, “Saca  el pecho y mete el estómago”  Etcétera, Etcétera. ¡Qué fastidio!  Hasta hoy valora el trabajo de su abuela al poder ayudar a su marido como traductora.

Celia, Sagen: .¡Vielen Dank fuer Ihre grosse Hilfe, Herr Himi. Sagen Sie mir einfach, wie viel ich zahlen soll, denn ich mache das gerne! 

Gracias por su gran ayuda señor Himi; cóbreme lo que sea, yo, con mucho gusto le pagaré.

"Sie brauchen nichts zu zahlen. Heute habe ich viel ueber Geschichte gelesen, und aus diesem Grund sollte ich bezahlen. Bis bald!  Morgen fahre ich ab nach Argentinien."  
(No tienes que pagarme nada, yo he aprendido mucha historia en este día y creo que el que debe pagar soy yo. ¡Hasta pronto! mañana parto para la República de la Argentina.)

Evodio el suertudo, el consentido de Ojisan, que ha invocado su ayuda, está emocionado. La descripción por su abuelo de su complicada vida lo ha conmovido hasta las lágrimas. “Pobre de Ojisan, cuando salió de Japón, perdió a su familia”

Ciertamente la lectura y traducción de estas hojas le ha devuelto la tranquilidad; ahora tiene las respuestas a las preguntas que él mismo se formuló sobre la misteriosa vida de Ojisan

Entrando la oración, Celia y Evodio a caballo regresan a “El Cerezo”, Federica la criada sale a recibirlos y les dice: “Un viejote fiero los está esperando”

Un hombre blanco, anciano, con anteojos, sombrero y bastón, que le cuesta estar de pie, camina hacia Evodio:

¡Hello señor!

¡Tú no conocerme, yo ser Tim Danovan, amigo de tu grandfather, de tu abuelo!

¡Mi ya no trabajar más para el gobierno de Los Estados Unidos!

¡Ahora yo venir en plan de business, negocios!

¡Ahora yo tener una companía editorial de New York!

¡Nosotros hacer libros!

¿Tú comprenderme?

¡Ahora yo venir a Chiapas para saber si tienes algo escrito  por tu abuelo, me interesa mucho leerlo y quizás publicarlo!

¡Yo puede pagar muchos cientos o miles de dólares!

¿Qué respondes?

Evodio, con ternura y gratitud mira a su mujer y responde:

“Señor, mi abuelo si dejó un escrito, pero mi mujer y yo lo tiramos al río”.

Tim Danovan borra la sonrisa de su cara, mira al cielo, alza los brazos y sin despedirse da media vuelta; camina lentamente y aborda un automóvil que lo está esperado.

MAKAZA: “I shall return

En la historia moderna El General norteamericano Douglas MacArthur, Comandante Supremo de las Fuerzas Aliadas en la Segunda Guerra Mundial, es el militar más condecorado, el más reconocido del mundo, admirado por los filipinos, japoneses, nombrado Gobernador Militar de Japón por el Gobierno de Estados Unidos. Nació en el seno castrense, fogueado en diversas trincheras desde muy joven. Participó en las dos guerras mundiales, hombre con muchas inteligencias, protegido por el azar y por sus jefes. Aún en las derrotas fue rescatado, liberado, llamado y reinstalado en puestos estratégicos.

Protector del Emperador japonés, símbolo de la identidad nacional, al capitular Japón hizo una purga de los militares culpables del desastre por la guerra. De acuerdo a su hipótesis, muchos de ellos eran miembros de la Sociedad Secreta Reformista para la Modernización y prosperidad de El Japón. Planeaban eliminar al Emperador porque veían en él a una figura retrógrada que impedía el avance y la modernización intelectual del pueblo japonés.

El General MacArthur, llamado MAKAZA por los japoneses, trabajó en una nueva Constitución para convertir a Japón en un país moderno, democrático, similar a lo que aspiraban los miembros de La Sociedad Secreta Reformista para la Modernización de El Japón.

Formó  un grupo  de contraespionaje conocido como Los Makazos para eliminar a todos los espías que Japón antes de la guerra había destacado en países estratégicos en el mundo para trabajar en su expansión militar, política y comercial. La consigna del General MacArthur fue: cortar de raíz toda posibilidad de resurgimiento, de sabotajes por ese grupo de talentos nacionalistas de élite que habían sido preparados con esmero desde niños. ¡Hasta Las Palmas llegaron los Makazos, sobornaron a la fondera y envenenaron a Kumataro Kaneko!

Nota de editora: Ésta es una obra de ficción. No está patrocinada ni afiliada de manera alguna por ninguna institución, instalación o familia. La historia está basada en lugares, personas y hechos históricos, pero está escrito enteramente desde el punto de vista del autor.

Referencia:
Evodio el suertudo - Modismos >>

 

Bibliografía

Historia Universal Siglo XXI.
El Imperio Japonés.
John Whitney Hall.

 

AGRADECIMIENTOS:

Dra. Ma. Del Rosario Iríe, ex vice presidente de la Asociación ENOMOTO de Chiapas A.C.  Por facilitarme su archivo histórico de la migración japonesa que arribó a Escuintla, Chiapas, en mayo de 1897.  Tapachula, Chiapas.

Sra. Celia Daykumachi, por contactarme con la Srita. Carolina Katoku. México, D.F.

Sra. Consuelo Tzusuki, por contarme experiencias vivenciales en Las Palmas,México, D.F.

C.P. Carlos Kasuga Osaka. Por sugerir cambios en el diseño de la portada.

Sr. Oscar Tzusuki, “Conocí a nueve migrantes de 1897, además  al alemán de Las Palmas, amigo y proveedor de los japoneses”. Escuintla, Chiapas.

Sr. Hachiro Katoku (R.I.P.)  Con gratitud por su generosidad durante cuatro años de convivencia en la ciudad de México, D.F.

Srita. Carolina Katoku (R.I.P.)  Por facilitarme copia del documento “Cacería de japoneses”,  escrito por  David Pérez López. México, D.F.

Sra. Alejandra Dávila, asesora del idioma alemán. Puebla, Pue.

Sr. Alberto Cruz, “Conocí a los migrantes japoneses, en sus casas tenían espacios para practicar artes marciales”. Acacoyagua, Chiapas.

Sritas. Leslie Barrios y Silvia Cruz. Por facilitarme el acceso a información en la Biblioteca pública “Alberto Montaño”, Acacoyagua, Chiapas.

Dra. Margarita López Cano. Por leer el borrador de la novela “Evodio el Suertudo” y  hacer la depuración Gramática y el Prólogo. Puebla, Pue.

Sr.Alberto Cruz, 95 años. “Siendo un niño conocí a los migrantes japoneses, en sus casas tenían espacios para practicar las artes marciales. Acacoyagua, Chiapas, México. (Fotografía tomada por Florentino de Mazariegos, julio del 2012.)

Sra.Cástula Kanayama Mazariegos. Hija de Kaso Kanayama, integrante de la primera migración japonesa que arribó en 1897 al Puerto de San Benito (hoy Puerto Chiapas). Radica en la colonia Cintalapa municipio de Escuintla, Chiapas, México. (Fotografía tomada por Florentino de Mazariegos, Julio del 2012.)

 

© 2013 Florentino de Mazariegos

チアパス州 フィクション メキシコ
執筆者について

私はメキシコ、チアパス州エル・ソコヌスコの山にある両親のコーヒー農園で生まれました。私はメキシコ国立自治大学で電気通信工学を学びました。私は通信会社に30年間勤務していました。

私は退職してから 6 年が経ち、それ以来、子供の頃に抱いた「書き方を知らない人のために文章を書く」という夢を実現することに専念してきました。私はコーヒー栽培に関連した小説を 10 冊書きました。最後の「エヴォディオ・ザ・ラッキー」は、1897年にチアパスに到着した最初の日本人移住者と、金山華相(1897年移民)の娘であり、父方の祖父の叔母であり妹でもある叔母のカストゥラ・カナヤマ・マザリエゴスからインスピレーションを得たものである。私の人生は日本で生まれた人々や日系人に囲まれて生きてきました。彼らはそれを豊かにしてくれたので、私は小説「エヴォディオ・ザ・ラッキー」を書くアイデアを思いつきました。

私は現在プエブラ市に住んでいます。

最終更新日: 2013 年 4 月

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら