ジャーナルセクションを最大限にご活用いただくため、メインの言語をお選びください:
English 日本語 Español Português

ジャーナルセクションに新しい機能を追加しました。コメントなどeditor@DiscoverNikkei.orgまでお送りください。

絆:ニッケイ・ストーリー ~東日本大震災から~

Rikuzentakata: A dos años del terremoto y tsunami de Tohoku - Parte 3: Áreas afectadas

Lea parte 2 >>

3. Parte baja de Rikuzentakata: Áreas afectadas

Después del encuentro en el restaurante WaiWai, Keiko-san nos lleva en su auto para empezar el recorrido por la parte baja de Rikuzentakata (RT), afectada por el tsunami.

Fotos tomadas desde la azotea del Kenritsu Takata Byouin (Foto de SAVE TAKATA)

Pero antes, hacemos una parada en la oficina de SAVE TAKATA. Hay una serie de fotos colgadas en una pared cerca de la entrada. Fueron tomadas desde la azotea de un hospital de la ciudad, destruido durante el desastre: “Kenritsu Takata Byouin”. A medida que uno recorre la vista de arriba hacia abajo, desde la primera foto hasta la última, se ve el inevitable avance del agua hasta la parte alta del hospital.

Nos sentamos alrededor de una mesa y la Sra. Okamoto despliega un mapa de la ciudad. Nos señala los lugares que íbamos a ver durante el viaje. Algunos están escritos en verde. “Es lo que se llevó el agua”, aclara.

Salimos de la oficina de SAVE TAKATA para iniciar el recorrido por la ciudad con Keiko-san.

La primera parada que hacemos es en el Secundario Rikuzentakata Daiichi (Rikuzentakata Daiichi Chugakko). Fue el principal sitio de resguardo para los que sobrevivieron al desastre. Donaron el patio y el espacio de recreación para que se pudieran construir las casas temporales.

Frente a la entrada: casas temporales en el patio del Secundario (Foto de M. Laura Martelli G)

El tsunami llegó a la ciudad cerca de las 15 horas. A esa hora, los niños están en las escuelas. Gracias a que el colegio está en la parte alta de la ciudad, los niños que estaban allí sobrevivieron. Desde la terraza, vieron cómo la ola arrastraba todo en la parte baja.

Hay familias con hijos que continúan sus estudios en ese secundario. Muchas de esas familias no sufrieron daños en sus casas y decidieron quedarse en la ciudad.

Daños de algunas casas después del desastre (Foto de M. Laura Martelli G)

La segunda parada es en el único puente del Río Kesen que quedó en pie. Con el tsunami, el río creció y el agua avanzó tierra adentro cerca de unos 7 km.  En la parte baja de la ciudad, la ola llegó a 13 metros de altura. Para estar mejor preparados ante posibles desastres naturales como el del 2011, el gobierno tiene previsto rellenar con más tierra la costa y elevar el nivel del terreno, y así construir casas nuevamente.

La Sra. Okamoto comenta que una amiga que vive en Sendai, Prefectura de Miyagi, tiene familia viviendo en RT. Fue con su auto hasta la ciudad para saber cómo se encontraba. Llegó hasta uno de los puentes destruidos por el tsunami (ver foto), donde quedaron muchos escombros obstruyendo el paso y no pudo avanzar con el vehículo. Paró el auto y caminó varios kilómetros rodeándolo hasta llegar a la zona donde residía su familia. Lograron limpiar los escombros en una semana.

Uno de los puentes destruidos por el tsunami (Foto de M. Laura Martelli G)

Seguimos avanzando con Keiko-san por la parte baja de la ciudad. Hay filas de bolsas de residuos con restos de escombros que las máquinas excavadoras siguen removiendo.

Bolsas de residuos con resto de escombros (Foto de M. Laura Martelli G)

Continuamos el recorrido hacia un barrio donde había casas que eran del período Edo. Todo se lo llevó el agua.

Secundario Kesen (Foto de M. Laura Martelli G)

Avanzamos con el auto rodeando la base de montañas hacia el Puente Aneha (“Aneha-bashi”), sobre el Río Kesen, que fue destruido durante el desastre.

Paramos en el lugar donde estaba el Secundario Kesen (Kesen chugakko), a pocos metros del “Anehabashi”. En esta escuela, de tres pisos, los profesores vieron que venía el tsunami y ordenaron a todos refugiarse en las montañas porque veían que la altura de la ola era demasiado grande. Sacaron a los chicos desde los más grandes a los más pequeños (desde el sexto grado hasta el primer grado).

Lo hicieron de esa forma porque como no había camino, pensaron que si los más grandes iban más rápido, podían guiar a los más pequeños e ir marcando el camino hacia las montañas. Gracias a la actuación rápida de estos profesores, todos se salvaron.

En la base de las montañas, hay un camino que lleva hacia un Templo. El pasamano quedó deformado por la fuerza del agua. (Foto de M. Laura Martelli G)

El área donde estaba la escuela se llama Kesencho (Comuna Kesen) y piensan reconstruirla en un lugar más alto. El gobierno local piensa construir en RT el Parque de la Memoria (Memorial Park), con edificios dañados por el tsunami – donde no hubo víctimas fatales – para recordar el hecho y para que la gente de otros lugares también lo haga. El edificio del Secundario Kesen va a ser uno de ellos.

El siguiente lugar al que nos dirigimos es al área donde quedó el Pino Milagroso o también conocido en inglés como “Miracle pine tree” (“Ipponmatsu”, en japonés). Este pino era uno de los 70 mil del Parque Nacional de RT. Fue el único que quedó en pie tras la devastadora fuerza del agua.  

El Pino Milagroso ("Ipponmatsu") (Foto de M. Laura Martelli G)

Durante el recorrido por la ciudad, la Sra. Okamoto nos dice que siente mucha pena por todo lo que pasó. Sigue sintiendo dolor. Pero ella, y todos los que viven en RT, no quieren que la gente olvide porque un desastre natural como el que ocurrió, puede pasar en cualquier otra parte del mundo. Quieren que la gente pueda aprender sobre la experiencia en Japón, y sobre qué hacer ante este tipo de situaciones: cómo la gente se ayudó, cómo están tratando de salir adelante.

El problema es que cuando la gente deja de hablar sobre lo que pasó, empiezan a olvidar. Entonces el voluntariado decrece. Como hay todavía mucho trabajo por hacer, es importante que el número no descienda.

Parte 4 >>

 

© 2013 María Laura Martelli Giachino

earthquake Japan JPquake2011 recovery rikuzen takata tsunami

このシリーズについて

人と人との固い結びつき、それが、「絆」です。

このシリーズでは、2011年3月11日の東北地方太平洋沖地震とその影響で引き起こされた津波やその他の被害に対する、日系の個人・コミュニティの反応や思いを共有します。支援活動への参加や、震災による影響、日本との結びつきに関するみなさんの声をお届けします。

震災へのあなたの反応を記事にするには、「ジャーナルへの寄稿」 ページのガイドラインをお読みください。英語、日本語、スペイン語、ポルトガル語での投稿が可能です。世界中から、幅広い内容の記事をお待ちしています。

ここに掲載されるストーリーが、被災された日本のみなさんや、震災の影響を受けた世界中のみなさんの励ましとなれば幸いです。また、このシリーズが、ニマ会コミュニティから未来へのメッセージとなり、いつの日かタイムカプセルとなって未来へ届けられることを願っています。

* * *

今、世界中から日本へ向けた、たくさんの支援団体や基金が立ち上げられています。日系による支援活動情報を入手するには、ディスカバーニッケイ のツイッターをフォローするか、イベントセクション をご覧ください。日本への支援イベントについて投稿する際は、「JPquake2011」のタグを付け、震災支援イベントのリスト上に現れるように設定してください。