Nikkei-go: El idioma de la familia, la comunidad y la cultura

Crónicas Nikkei #5
Nikkei-go: El idioma de la familia, la comunidad y la cultura

Arigato, baka, sushi, benjo y shoyu. ¿Con qué frecuencia has usado estas palabras? En una encuesta informal realizada en el 2010, descubrimos que estas palabras en japonés eran las que usaban con mayor frecuencia los japoneses-estadounidenses que residen en California del Sur.

Para los nikkei, el idioma japonés simboliza la cultura de nuestros ancestros o la cultura que hemos dejado atrás. Las palabras japonesas se mezclan con frecuencia con el idioma del país de adopción, creando una forma híbrida y fluida de comunicación.

Les pedimos historias desde mayo hasta septiembre de 2016, y la votación concluyó el 31 de octubre de 2016. Todas las 23 historias (7 en inglés, 3 en japonés, 2 en español y 13 en portugués) que recibimos desde los Estados Unidos, Brasil, Canadá, México y Perú.

¡Muchas gracias a todos los que enviaron sus historias de Nikkei-go!

En esta serie, le pedimos a nuestros Nima-kai votar por sus historias favoritas y a nuestro Comité Editorial elegir sus favoritas. En total, cinco historias favoritas fueron elegidas.

¡¡Aquí están sus favoritas!!


La Favorita del Comité Editorial

Español | Inglés | Portugués | Japonés

Español:

  • La escuela Chuo Gakuen: Semilla del prestigio de la comunidad japonesa en México
    Por Sergio Hernández Galindo

    El comentario de Javier García Wong-Kit
    El lenguaje representa la identidad nikkei en el artículo de Hernández Galindo, y la historia de la escuela Chuo es original porque fue un ícono singular para muchos nikkeis en México. La investigación nos permite conocer más sobre una de las principales preocupaciones de los inmigrantes japoneses: la importancia de darle a sus niños el mismo lenguaje que les dio a ellos una valiosa educación. La profunda investigación de Hernández Galindo habla de un investigador comprometido con la cultural y las raíces de la inmigración japonesa. Su información sobre el contexto político y social es una gran contribución para los estudios de ese tiempo.

Inglés:

  • Yokoso Y’all (Bienvenidos ustedes)
    Por Linda Cooper

    El comentario de Gil Asakawa
    Todas las historias estaban muy bien escritas y eran impresionantes, pero encontré que mi favorita era “Yokoso Y'all (Bienvenidos ustedes)”. El artículo ganó mi voto debido a su tono personal y coloquial y a su franqueza. Me gustó el artículo comenzando por el título, porque me decía todo sobre el punto central que Linda Cooper quería enfatizar.

    Mi esposa tiene primos en Atlanta (y yo vivía en Virginia durante mis años maravillosos cuando era niño) y aunque no estoy seguro por qué debería ser tan sorprendente, realmente, siempre es una maravilla escuchar a japoneses-estadounidenses hablar con un acento sureño.

    Me gusta también la mirada hacia la experiencia de las razas mixtas, las anécdotas interculturales sobre ser confundida como latina o que su amiga sea confundida como una india-americana.

    ¡Felicitaciones a Cooper por capturar el espíritu de su vida y compartirlo tan generosamente con nosotros!

    El comentario de Patricia Wakida
    Para muchos nikkei, las palabras japonesas se integran en el idioma de su país adoptivo y me encanta la forma cómo “Yokoso Y'all (Bienvenidos ustedes)” ha demostrado qué tan fluido y encantador puede ser un idioma híbrido. A través de anécdotas divertidas, la autora Linda Cooper tejió una historia cautivadora sobre cómo sus raíces nikkei han añadido a su vida dimensiones de complejidad y con qué intensidad la cultura japonesa y la del sur estadounidense han modelado su identidad, con una combinación única de jerga y frases en inglés y japonés. Su voz es absolutamente suya, que tiene un significado especial en la serie Crónicas Nikkei que se enfoca en Nikkei-go, donde las palabras realmente importan.

Portugués:

  • Gaijin
    Por Heriete Setsuko Shimabukuro Takeda

    El comentario de Laura Hasegawa
    Estamos orgullosos del número significativo de trabajos de nikkeis brasileños que compiten en el Nikkei-go! Son 11 autores y 13 crónicas de las más diversas, cada cual abordando temas interesantes y motes divertidos en una gama de cualidades inherentes. ¡Pero nuestra misión es elegir sólo uno!

    Seleccionamos un relato de belleza singular, profundamente sincero al hablar del legado de los antepasados y que transmite una sensación de nostalgia y de arrepentimiento por “algo” que no debería haberse perdido... La autora Heriete Setsuko Shimabukuro Takeda en su “Gaijin” supo retratar lo que muchos nikkeis buscan rescatar, que es la herencia dejada por los antepasados y, lo que también es importante, transmitir esta cultura heredada a las nuevas generaciones.

    Y debido a la cantidad significativa de aportes en portugués, se nos dio la oportunidad de elegir otro trabajo y, esta vez, hubo un empate entre “Né?” de Hudson Okada y “Daikon, kabu, akadaikon, akakabu” de Nilton Suenaga. Según Hudson, la palabra né [contracción de la frase portuguesa não é? (¿no es así?)] tiene mucho que ver con la forma de ser japonesa y Nilton descubrió, a través de la cocina, el “suenagués” utilizado en su familia.

    Los tres trabajos elegidos son dignos de ser traducidos a los otros idiomas del sitio, pues atestiguan muy bien lo que es el Nikkei-go hablado en el Brasil.

Japonés:

  • Brasileña por adopción y japonesa de corazón
    Por Marina Tsutsui

    El comentario de Yoshiyuki Asahi
    He leído con atención los tres ensayos escritos en idioma japonés para este proyecto. En cada uno de ellos se puede apreciar que refleja en detalle y con claridad la vida en la comunidad nikkei. También pude apreciar las diversas dificultades que tuvieron que afrontar. Cada artículo es maravilloso.

    El que más me ha gustado es el ensayo de Marina TSUTSUI titulado “Brasileña por adopción y japonesa de corazón”. En este escrito describe la vida misma de Tsutsui. Ella nació en Japón y luego viajó al Brasil y describe su vida como así también cómo aprendió el portugués. Ahora domina el idioma y habla sin ninguna dificultad pero sigue usando cotidianamente palabras japonesas como itadakimasu, gomen, daijobu, itai. A veces, cuando no le sale alguna palabra en portugués lo reemplaza con el japonés.

    Considero que una persona que se integra a la sociedad local va tomando su propia forma de ser en ella pero a la vez sin olvidar de que es japonesa, un proceso que muchos experimentan en la comunidad nikkei. Y en este ensayo, ella nos revela su profunda experiencia con expresiones muy claras y sencillas. Por eso, es el que más me gusta y recomiendo su lectura.

Read more Nikkei-go stories >>

We have closed submissions for this series, but you can still share your story on Discover Nikkei. Please check our Journal submission guidelines to share your story!


Comité Editorial

Estamos muy agradecidos por la participación de nuestro Comité Editorial:

¡Gracias a Akemi Imafuku Mora por diseñar nuestro logo Nikkei-go, y a nuestros maravillosos voluntarios y socios que nos ayudan a revisar, editar, subir y promover este proyecto!

Advertencia: Al enviar su historia, Ud. estaría otorgándole a Discover Nikkei y al Japanese American National Museum el permiso de publicar su artículo e imágenes en Discover Nikkei.org, y potencialmente otras publicaciones impresas o en internet afiliadas a este proyecto. Esto incluye cualquier traducción de su trabajo en asociación con Discover Nikkei. Usted, el escritor, retiene el copyright o el derecho de autor. Dele un vistazo a Discover Nikkei Condiciones de Servicio and Política de Privacidad para más detalles.