Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2025/10/5/roy-uyeda-6/

Capítulo 6: Reflexiones de Roy sobre el choque cultural, la discriminación, la identidad cultural y el bilingüismo

comentarios

Captura de pantalla del vídeo de Okaeri , Museo Nacional y Centro Cultural Nikkei.

Leer el capítulo 5

Con sus recuerdos detallados de sus diversas experiencias de desarraigo, intolerancia racial, exilio en Japón y repatriación a Canadá, Roy a menudo reflexiona sobre el significado de esas experiencias tanto para él mismo como para la sociedad en general.

Experiencias de racismo

La mentalidad de Roy aún está profundamente afectada por sus propias experiencias de persecución racial, especialmente cuando era niño de primaria en Vancouver. Comenta con frecuencia que escuchar el término peyorativo "japonés", usado por primera vez contra él por sus compañeros de clase cuando era pequeño y de nuevo tras su regreso a Vancouver de joven, todavía le duele.

Cree que los niños de su escuela primaria que lo acosaban verbalmente y lo apedreaban al volver de la escuela durante los primeros días de la guerra lo hacían en gran medida influenciados por la retórica racista de sus padres. Advierte a los adultos que hablar negativamente de otras razas hará que sus hijos absorban rápidamente su racismo:

Quiero que se den cuenta de que los adultos tienen la gran responsabilidad de nunca hablar mal ni menospreciar a otras razas, porque eso automáticamente convertirá a sus hijos en intolerantes raciales... Los niños que me discriminaron eran demasiado jóvenes para ser discriminadores. Deberían haber sido "daltónicos", pero como los adultos hablaron [negativamente] de nosotros, automáticamente lo asimilaron y se convirtieron en intolerantes raciales. Estoy seguro de que así era cuando iba a la primaria (video de Okaeri 67:00~).

Roy también reflexiona sobre la irracionalidad de la discriminación racial contra los canadienses japoneses en general por parte del gobierno de un país supuestamente democrático como Canadá:

Más adelante, al madurar, me puse a pensar... ¿cómo pudo un país democrático como Canadá tratarnos así? Es casi como, ya sabes, un país como la Alemania de Hitler, o incluso el militarismo de Japón, o incluso la Unión Soviética de Stalin. No son democráticos, son totalitarios, son regímenes más severos. Así que era de esperar que sucediera algo así.

Pero en un país donde se abren con una mano en la Biblia y la otra en la pala... ¿ese tipo de país haría eso? No lo entendía. Pero, al menos en 1988, el gobierno de Mulroney finalmente lo reconoció. Así que... llegué a creer que Canadá sigue siendo un buen país (entrevista a Rebeca Salas).

Señala además la extrema ironía de que Canadá aceptara a los refugiados judíos lituanos (a quienes había conocido cuando era un niño pequeño en el barco de regreso a Canadá) antes de la guerra, aunque más tarde deportaría a sus propios ciudadanos canadienses japoneses al final de la guerra.

Cuando los canadienses japoneses iniciaron el movimiento de reparación en la década de 1980, en un esfuerzo por lograr que Canadá reconociera y reparara el grave agravio que infligió a sus propios ciudadanos entre 1942 y 1949, me di cuenta de la salvación del pueblo judío. Fue sumamente loable que Canadá hubiera ayudado a estas personas en la lejana Europa, pero noté la enorme doble moral que existía.

Lo que hicieron [por los refugiados judíos lituanos] fue muy, muy amable, pero por otro lado, confiscaron y vendieron a precios irrisorios todas las propiedades de los canadienses japoneses que eran de su propia familia, y obligaron a la mayoría a mudarse de Columbia Británica. A quienes no lo hicieron o no pudieron hacerlo, los obligaron a ofrecerse como voluntarios para ir a Japón, perdiendo así su ciudadanía canadiense, independientemente de su nacimiento o naturalización.

Gratitud por la lealtad de los amigos blancos

Sin embargo, aunque deplora el racismo perpetrado por los canadienses blancos contra los canadienses japoneses, Roy también reflexiona con gratitud sobre algunos canadienses blancos que siguieron siendo amigos fieles de su familia en una época en la que era muy impopular incluso asociarse con los canadienses japoneses:

Cuando las cosas van mal, encuentras a tus verdaderos amigos. Y encontramos a algunos, un par de canadienses, y creo que al hacerse amigos nuestros, ellos mismos se pusieron en una situación bastante incómoda. Pero... aguantaron con nosotros. Eran amigos y demostraron su valía.

Verdaderos amigos, esa gente… Un hombre tenía una pequeña empresa de transporte llamada Columbia Cartage y mantuvo contacto con nosotros hasta el último minuto. Recuerdo que le dio la mano a mi padre antes de embarcarnos hacia Slocan (un campo de internamiento)… Fue un verdadero amigo hasta el último minuto.

Había otro veterano de la Primera Guerra Mundial que se mantuvo en contacto con nosotros en Slocan. Cuando nos embarcaban a Japón, vino a despedirnos al patio ferroviario de CPR. Sí. Fue muy duro... fue un amigo hasta el final... Nos fueron leales, incluso durante la guerra.

Mi segundo hermano tenía un amigo celta, un blanco. En japonés, le llamábamos "Shh" o algo así... Incluso se unió a la clase de japonés de mi hermano. Y, ¿sabes?, participaba en el concierto navideño japonés. Era muy gracioso. Durante la guerra, incluso vino a visitar a mi hermano a Slocan. Estaba en el ejército...

Sí, este tipo de gente... tan abierta, tan amable y tan cálida. En aquellos tiempos... esta gente era genial, genial (entrevista a Rebecca Salas).

Sobre ser bicultural y bilingüe

Como muchos de los exiliados canadienses japoneses, Roy tiene un sentido muy ambiguo de su identidad cultural.

En una entrevista de 1991 con Tatsuo Kage, bromeó diciendo que, a pesar de ser un canadiense japonés de segunda generación, probablemente se parece más a un inmigrante japonés de primera generación (Issei). Expresó esta confusa sensación de identidad cultural con más detalle en una entrevista con Rebeca Salas:

Aunque soy una mezcla bicultural completa, en realidad soy más bien japonés. No tiene nada que ver con qué es mejor o peor. Solo lo digo, hablando objetivamente. Mi esposa diría lo mismo, y otras personas también.

Soy bilingüe, así que si estoy con japoneses de Japón, hablo como ellos. Y si hablo con canadienses, hablo como ellos… Los japoneses [en el barco de regreso a Canadá] pensaban que yo era un japonés puro, nacido y criado en Japón. Así que, cuando me vieron hablando inglés con otro pasajero blanco, me preguntaron: "¿Cómo es posible? ¿Cómo es que hablas inglés?". Pensaron que simplemente no me correspondía. Les dije: "Soy canadiense de nacimiento". La gente pensaba que yo era un japonés de verdad.

Y mi esposa me dice que soy un auténtico japonés… A veces, [me siento] ambas cosas, pero he vivido en Canadá mucho más tiempo que en Japón. Así que creo que soy más canadiense… Hay gente que no sabe cómo juzgarme. "¿Es canadiense o japonés?". La gente no lo sabe…

En la misma entrevista, detalló lo que considera algunos resultados positivos y enriquecedores de sus experiencias de vida que lo hicieron bicultural y bilingüe:

Ahora mismo, me alegro de haber superado momentos difíciles y haber podido apreciar mejor las cosas... Cambiar de Canadá a Japón y de Japón a Canadá... es disruptivo... la cultura es tan diferente y disruptiva. Sobre todo de niño, es un poco difícil. Pero me alegro de haber pasado por eso porque puedo apreciar más las cosas canadienses, puedo apreciar más las cosas japonesas... Es un proceso que vale la pena vivir. Enriquece mucho mi vida...

A veces ha sido incómodo... (pero) creo que en ambos idiomas lo aprecio más. Soy cristiano, así que uso la Biblia [tanto la inglesa como la japonesa] y tengo una mejor perspectiva, una mejor apreciación de las cosas, ¿sabes? En ese sentido, me alegro.

En cierto modo, me alegro de haber pasado por momentos incómodos en el pasado. En japonés, hay un dicho que se traduce aproximadamente como: "Uno debe tomar la iniciativa y afrontar las dificultades", y así saldrá mejor persona... No soy tan valiente como para afrontar esas situaciones, pero las circunstancias... me hicieron pasar por ellas (entrevista a Rebeca Salas).

Respecto a las grandes diferencias entre los idiomas japonés e inglés explica:

El japonés y el inglés son muy diferentes, ¿sabes? La pronunciación, la gramática y la estructura de las oraciones son diferentes. En resumen, el inglés y nuestro idioma son inversos. En inglés se dice "voy a la escuela". En japonés se dice "voy a la escuela". Así se construye la estructura de las oraciones en japonés. Así que, al traducir o interpretar una oración en japonés, hay que escuchar hasta el último verbo para ver si "él fue" o "él no fue" (entrevista a Rebeca Salas).

Roy describe además cómo afrontó esta diferencia en la estructura del lenguaje, el tono y el nivel de franqueza cuando trabajaba como intérprete judicial:

Cuando iba a los juzgados a interpretar, tenía que esperar hasta la última palabra [de la sentencia] para ver si "él fue allí o no fue"... Tradicionalmente, la cultura japonesa nos dicta que no somos directos. Damos rodeos para suavizar el golpe.

Entonces, a un japonés [en el tribunal, el abogado] le preguntaba: "¿Fuiste allí esa mañana?". Y esta persona respondía: "Bueno, ese día estaba muy nublado y soleado, y no me sentía muy bien y me preguntaba si debería llevar un paraguas o algo así", y todo bla, bla, bla. Así que el intérprete judicial tiene que interpretar tal cual.

Y el [abogado] que interroga dice: "Me da igual lo que hayas pensado... ¿fuiste o no fuiste?". El interrogador quiere saber si fue o no. Pero los japoneses tienen que abarcar todo tipo de cosas y dar rodeos. Esa es nuestra cultura. Así que un intérprete también debe ser un intérprete cultural. Nos lo enseñaron. No solo de lengua, sino de cultura. (Entrevista a Rebeca Salas)

 

© 2025 Stan Kirk

bilingüismo identidad cultural choque cultural discriminación identidad grupal identidad comunicación intercultural relaciones interpersonales Japón japoneses canadienses repatriación
Sobre esta serie

Esta serie presenta la historia de vida de Roy Uyeda a partir de sus recuerdos personales de diversos eventos, incluyendo la inmigración de su padre a Canadá y la experiencia familiar antes de la guerra; los recuerdos de Roy sobre el despojo y el internamiento de su familia durante la guerra; sus experiencias de exilio en el Japón de la posguerra; y sus luchas para superar el racismo y adaptarse a la vida en Canadá tras su regreso de joven. Roy reflexiona sobre sus experiencias vitales, el problema del racismo, su sentido de identidad cultural y nacional, y los beneficios que le ha proporcionado ser bilingüe y bicultural.

Nota: Además de las entrevistas y la correspondencia del escritor con Roy, las principales fuentes incluyen extensas entrevistas realizadas a Tatsuo Kage (1991) y Rebeca Salas (2016) para el proyecto de investigación Paisajes de Injusticia y la serie de entrevistas en video del Museo Nacional y Centro Cultural Nikkei (2023) titulada Okaeri Return from Exile: All Paths Lead Home .

No se citará información de las entrevistas y la correspondencia del escritor con Roy, mientras que sí se citará información de otras fuentes.

El autor agradece al Centro Cultural Nikkei y al Museo por su apoyo y asistencia.

Conoce más
Acerca del Autor

Stan Kirk creció en la zona rural de Alberta y se graduó en la Universidad de Calgary. Ahora vive en la ciudad de Ashiya, Japón, con su esposa Masako y su hijo Takayuki Donald. Actualmente enseña inglés en el Instituto de Lengua y Cultura de la Universidad de Konan en Kobe. Recientemente, Stan ha estado investigando y escribiendo las historias de vida de los canadienses japoneses que fueron exiliados a Japón al final de la Segunda Guerra Mundial.

Actualizado en abril de 2018

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal

¡Buscamos historias como las tuyas!

Submit your article, essay, fiction, or poetry to be included in our archive of global Nikkei stories.
Conoce más

New Site Design

See exciting new changes to Discover Nikkei. Find out what’s new and what’s coming soon!
Conoce más

Noticias del sitio

CRÓNICAS NIKKEI #14
Familias Nikkei 2: Recordando raíces, dejando legados
¡Lea las historias y otorgue una estrella a las que le gusten! Ayúdenos a seleccionar la Favorita de la Comunidad.
¡Vota por la Favorita Nima-kai!
APOYE EL PROYECTO
La campaña 20 por los 20 de Descubra a los Nikkei celebra nuestros primeros 20 años y comienza los próximo 20. ¡Aprenda más y done!
COMPARTE TUS RECUERDOS
Estamos recopilando las reflexiones de nuestra comunidad sobre los primeros 20 años de Descubra a los Nikkei. ¡Consulta el tema de este mes y envíanos tu respuesta!