Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2025/10/16/nikkei-uncovered-107/

Jackpots y fotos borrosas

comentarios

Este mes, tenemos el privilegio de compartir poesía de la Costa Oeste: tres poemas sobre su madre, escritos por Shin Nisei, Patricia Aya Williams, residente de San Diego, y uno de J. Lisa Oyama, "Nisei-han", residente del Área de la Bahía, sobre su querida Obaachan. Ya sea una foto borrosa o un montón de recuerdos, todos los poemas aquí abordan la memoria, la curiosidad y los detalles a los que a veces nos aferramos mientras el pasado perdura profundamente en el presente. Disfruten...

—Traci Kato-Kiriyama

* * * * *

Patricia Aya Williams creció en San José, hija de madre japonesa y padre estadounidense. Recibió el Premio de Poesía Red Wheelbarrow y es autora del minicapítulo "Haiku for Parents " (Proyecto de Poemas de Origami). Sus poemas han aparecido en numerosas revistas, como Santa Clara Review , The Good Life Review , Jackdaw Review y Cathexis Northwest Press , y tiene trabajos próximos a publicarse en Whale Road Review , Sheila-Na-Gig , Caesura , The Thieving Magpie y Tupelo Press . Vive en San Diego con su esposo, Christopher; un bulldog francés llamado Binxy Elton; y dos plantas de interior, Isabella Yuki y Mimi Lise.

 

Escuchando

Mi madre está al teléfono hablando de plátanos.

Nunca había visto un plátano tan verde, verde, verde, verde.
Ni una mota de amarillo

Y aproximadamente una vez un gato se quedó atrapado en el techo.

Intento atraparla y ella sale disparada.

Y luego sobre cómo quiere un novio pero no lo encuentra.
Cualquier persona adecuada.

A veces, el viejo camina lento, ya sabes, muy lento...
Eso me desanima

Aunque tengo la mano acalambrada por sostener el teléfono,
No quiero dejar de escuchar.

Quiero derramarla dentro de mí.

Absorbe sus historias, bébelas como té verde
Aunque nunca se lo diré tampoco.

Ahora está hablando de cómo despierta a su pájaro, Max.

Es hora de levantarse... ¡Quiquiriquí!

Sumo

Cada dos meses, mamá veía los torneos en TV Japón.
Si salíamos, ella decía que tenía que estar en casa para el sumo .

A veces me quedaba con ella, cautivado por el espectáculo.
de carne enorme vestida solo con mawashi , un marcado contraste

con gyōji elaboradamente vestidos que presidía. Lanzamiento de sal
Para purificar, los puños en el suelo señalan la disposición a luchar.

También compitieron extranjeros de Mongolia, Bulgaria, Brasil,
Egipto, Ucrania y otros países. Mamá siempre me apoyó.

Para luchadores de su prefectura, Ishikawa. ¡Ay, qué poco!
No lo logrará. También le gustaban los lindos, esos

cuyos rostros brillan con lo que podríamos llamar lo opuesto
de arrogancia. Esa cualidad japonesa por excelencia: yasashii .

En una foto antigua tomada durante su noviazgo, mi padre
se encuentra en una playa en Japón con un grupo de sumos en entrenamiento.

Mamá era fan, pero es mi padre quien está en la foto.
Mi padre cuya imagen quería preservar, mantener

en una caja lacada para que yo lo descubriera décadas después
junto con sus anillos de compromiso, una Biblia, su rosario.

Autobús divertido a Las Vegas

Tu primera respuesta a todo es el silencio.
o ¡De ninguna manera!
Todo, es decir,

Excepto Las Vegas. Así que, mamá, vámonos.
Hay suficiente
dinero en el fondo de vacaciones

Y ahora tengo tiempo. El folleto promete diversión.
y eres el único
Quiero hacer de fantasma con... ir con,

Quiero decir. Mi hermana fue mala conmigo , dijiste...
Ella tuvo que criarte
después de que tus padres murieron. Tus padres

No pude evitar morir. ¿Lo ves?
sus formas demacradas y familiares
en 7 giratorios, en tallos rotatorios

¿Cerezas y limones? Presionas y presionas,
pero los símbolos
Nunca te quedes. Los números nunca pagan.

Si tenemos suerte las monedas que llevamos crecen
ser papel moneda.
Piedra, papel, dinero. Nos reímos mucho.

Cuando no estamos peleándonos.
Extraño compartir cigarrillos
en el Strip, conociendo a Elvis

Y Marilyn, la forma en que hiciste que Siegfried regresara, inclínate hacia mí.
el escenario, estrecha tu mano
Mientras Roy se preocupaba

Los tigres. Al público le encantó. A ti te encantó.
Su piel áspera, su agarre firme,
callos— manos de hombre trabajador

Dijiste. En el Riviera jugaste al tres en raya.
con un pollo
En una caja de cristal. En el casino.

vestías el color del dinero:
collar de jade, esmeralda
anillo meñique, ranita verde

en la cremallera de tu riñonera. La palabra para rana
en japonés: kaeru ,
lo que también significa

volver . Significa algo: dinero, gente...
Volverá a ti.
Quizás lo que significa

Es un montón de recuerdos. Antes de irte de Japón
La adivina dijo que morirías
Una anciana rica.

Todos los poemas tienen derechos de autor de Patricia Aya Williams (2025).

 

* * * * *

A J. Lisa Oyama le gusta la jardinería, el ikebana , ser voluntaria en diversas organizaciones de la API y bailar cuando nadie la ve. Vive en el Área de la Bahía con su esposo y su perro, pero siempre será una chica Gardena de corazón.

 

Querido Obaachan

Ahora me pregunto qué signifiqué para ti.
Esta pequeña niña distante a un océano de distancia
¿Quién no sabía que tenía tu nariz?
Hasta que fue adulta en su luna de miel
Y su nuevo marido lo notó inmediatamente.
Mientras miro la foto formal tuya
Colgando sobre la puerta de la habitación de tatami
en la casa del tío Yoshiharu

Escucho historias de ti ahora
Contado con admiración y algo de arrepentimiento.
por tu hija
Mi madre
Sobre cómo lograste alimentar a todos durante la guerra.
Y cómo ella, en su ignorancia infantil,
se quejó de que lo que realmente quería
Era tomar un tazón de solo arroz blanco
No esta mezcla de granos y relleno que me habías estado sirviendo

Como adulta, se ha imaginado el dolor y la impotencia que debiste sentir entonces.
Y cuando su hermano pequeño, que en ese momento era apenas un niño pequeño, seguía diciéndote:
"Kaji no nai tokoro ni ikou. Kaji no nai tokoro ni ikou."
Rogándote que lo lleves a un lugar donde no haya fuego
Mientras caían las bombas
Y tu familia recogió sus cosas en un carro.
y caminó
y caminó
y caminó
refugiarse con familiares
donde no había garantía de que no habría incendio
ya que no parecía haber lógica en dónde
Los americanos lanzaron sus bombas

Me pregunto cómo te sentiste cuando tu hija se fue a Estados Unidos.
Para casarse con su novio de la secundaria, Kiyoshi
Era un kibei, uno de esos estadounidenses de origen japonés que parecían...
más japoneses que estadounidenses

Sé que viví contigo durante varios meses.
Cuando tenía unos tres años
El primer viaje de mi madre a Japón
después de estar ausente durante seis años

Llegué allí charlando en inglés.
y se fue a América hablando sólo japonés

Me alegro de haber podido hablar contigo entonces.
Desde que perdí mi habilidad para hablar japonés
No mucho después de que te dejamos
y regresó a California

Supongo que nuestra relación cuando estaba en Japón
Era principalmente yo pidiéndote ayuda
o para comida
o para decirte que tenía demasiado calor
o para decirte que me picó otro mosquito
o preguntarte qué era ese sonido
Mientras el semirremolque enviaba su llamada
Mi~n mi~n mi~nnnnnn
En la sofocante humedad de un verano en Fukuoka

La única foto que recuerdo de nosotros juntos.
es de ti
Llevándome en tu espalda
Una foto borrosa
y recuerdos borrosos

Gracias por llevarme, Obaachan
Okagesamade

Los abuelos de Lisa Oyama

*Este poema tiene derechos de autor de J. Lisa Oyama (2025)

 

© 2025 Patricia Aya Williams; J. Lisa Oyama

familias literatura madres poemas poesía deportes sumo vacaciones lucha libre
Sobre esta serie

Nikkei al descubierto: una columna de poesía es un espacio destinado a la comunidad nikkei para compartir historias a través de diversas composiciones sobre cultura, historia y experiencia personal. La columna presentará una amplia variedad de formas poéticas y contenido con temas que incluyen historia, raíces, identidad; historia—el pasado en el presente; la comida como ritual, celebración y legado; rituales y supuestos de tradiciones; lugar, ubicación y comunidad así como el amor.

Hemos invitado a la autora, artista y poetisa traci kato-kiriyama para que sea la curadora de esta columna de poesía mensual, en donde publicaremos a uno o dos poetas los tercer jueves de cada mes, desde escritores mayores o jóvenes que recién empiezan en la poesía a autores publicados de todo el país. Esperamos descubrir una red de voces vinculadas entre sí a través de innumerables diferencias y experiencias conectadas.

Diseño de logotipo por Manuel Okata

Conoce más
Acerca del Autor

Patricia Aya Williams grew up in San Jose, daughter of a Japanese-born mother and an American father. She is a Red Wheelbarrow Poetry Prize recipient and author of the mini-chap Haiku for Parents (Origami Poems Project). Her poems have appeared in many journals, including Santa Clara Review, The Good Life Review, Jackdaw Review, Sheila-Na-Gig, The Thieving Magpie, and Cathexis Northwest Press, and she has work forthcoming in Whale Road Review, Caesura, and Tupelo Press. She lives in San Diego with her husband, Christopher, a French Bulldog named Binxy Elton, and two houseplants, Isabella Yuki and Mimi Lise.

Updated October 2025


A J. Lisa Oyama le gusta la jardinería, el ikebana , ser voluntaria en diversas organizaciones de la API y bailar cuando nadie la ve. Vive en el Área de la Bahía con su esposo y su perro, pero siempre será una chica Gardena de corazón.

Actualizado en octubre de 2025


Traci Kato-Kiriyama, they+she, con sede en la Tierra Tongva no cedida, es una artista queer Sansei/Yonsei Nikkei inter/multi/transdisciplinaria, poeta, actriz, educadora y productora cultural. Es la escritora/intérprete principal de PULLproject Ensemble; autora de Signaling (2011, The Undeniables) y Navigating With(out) Instruments (2021, Writ Large Projects), directora/fundadora de Tuesday Night Project y narradora de audiolibros galardonada. Traci es organizadora comunitaria de Nikkei Progressives y la National Nikkei Reparations Coalition y ha recibido varias distinguidas becas, conferencias y residencias. Los escritos, trabajos y comentarios de Traci han aparecido en una amplia gama de publicaciones, incluidas NPR, PBS y C-SPAN. Los anfitriones de las presentaciones, narraciones de cuentos, poesía, enseñanza/facilitación y conferencias de tkk incluyen The Smithsonian, The Getty, Skirball Cultural Center, Hammer Museum y muchos más.

tkk ha sido la comisaria de la columna de poesía Nikkei Uncovered desde su creación en 2016 y recientemente ha estado incursionando en una nueva pasión: el cine (codirección, dramaturgia, producción). (Imagen de perfil de Raquel Joyce Fujimaki)

Actualizado en diciembre de 2024

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal

¡Buscamos historias como las tuyas!

Submit your article, essay, fiction, or poetry to be included in our archive of global Nikkei stories.
Conoce más

New Site Design

See exciting new changes to Discover Nikkei. Find out what’s new and what’s coming soon!
Conoce más

Noticias del sitio

CRÓNICAS NIKKEI #14
Familias Nikkei 2: Recordando raíces, dejando legados
¡Descubre cuáles historias fueron seleccionadas como Favoritas del Comité Editorial y de la Comunidad Nima-kai!
APOYE EL PROYECTO
La campaña 20 por los 20 de Descubra a los Nikkei celebra nuestros primeros 20 años y comienza los próximo 20. ¡Aprenda más y done!
COMPARTE TUS RECUERDOS
Estamos recopilando las reflexiones de nuestra comunidad sobre los primeros 20 años de Descubra a los Nikkei. ¡Consulta el tema de este mes y envíanos tu respuesta!