Cuando vivía en Japón, la gente no podía pronunciar mi nombre, “Pamela”. En japonés se convertía en Pa-me-ra . Eso en sí mismo estaba bien, de hecho, mi madre todavía me llama así. El problema es que Pa-me-ra escrito en katakana se convierte en パメラ, la ortografía visual que evoca pensamientos de ガメラ ( Gamera , la tortuga voladora de las películas de Godzilla).
Diez años después, ya estaba en la universidad y la gente me conocía como “Pam”. Un estudiante decidió llamarme “Spam”. Casi al mismo tiempo, tenía una chaqueta de plumas blanca y mullida que solía usar todo el tiempo. Un grupo de amigos, que quería contrarrestar el apodo “malo”, optó por nombres más lindos en referencia a mi chaqueta, como “Futón” o “Tofu”.
Mi apellido, “Nobuto” (se pronuncia Nobutou ), también podría ser el nombre de pila de un niño, pero sin la última vocal alargada. De vez en cuando, en público, la gente me preguntaba dónde estaba mi hijo.
Sin embargo, cuando me casé, adopté el apellido de mi marido. Mi madre exclamó: “¡La gente va a pensar que eres china!”. Aunque yo esperaba que la gente me hablara en chino (cosa que ha sucedido), mi madre probablemente estaba preocupada por la posibilidad de que perdiera mi identidad cultural (¡o tal vez simplemente no le gustaban los chinos!), pero yo tenía un plan. Decidí, por primera vez, utilizar mi segundo nombre japonés, “Momoko”. Cuando los hablantes de japonés me responden, ignoran mi nombre de pila y simplemente se dirigen a mí como “ Momoko-san ”. Cuando conozco a hablantes de japonés en persona, tampoco me preguntan si hablo japonés, inmediatamente me llaman “ Momoko-san ” y la conversación simplemente transcurre en japonés.
En ese momento no me di cuenta de que cambiar mi apellido sería polémico. Una mujer casada me dijo: "Eres muy dedicada". Me pregunté si eso significaba que no lo era. Supongo que adoptar el apellido del marido podría interpretarse como servilismo. Muchas mujeres ahora utilizan simplemente su apellido de soltera o utilizan guiones. Prefiero la brevedad a la ceremonia, por lo que los guiones no habrían sido mi estilo.
Cuando la familia de mi marido, que era shanghainés, emigró por primera vez a Estados Unidos, escribía su nombre “YEN”. Sin embargo, cuando el pinyin Hanyu (un sistema de romanización del chino estándar desarrollado en 1958) se empezó a utilizar más ampliamente en China continental, la ortografía de su nombre cambió a “YAN”. Mi marido es el más joven de su familia, por lo que sus documentos (y solo sus documentos) tenían la nueva ortografía pinyin. Cuando se naturalizó, tuvo que cambiar su nombre a “Yan”, mientras que el resto de su familia pudo conservar “Yen”. Lo que es aún más confuso es que todos los miembros de su familia extendida también siguen siendo “Yen”. Tuve una conversación con mi marido sobre cómo podía volver a cambiar su nombre, pero me recordó que yo también tendría que cambiar el mío de nuevo, y tal vez ese sea uno de los cambios de nombre que he tenido que hacer en mi vida.
La mayoría de la gente me llama “Pam”, pero en japonés se convierte en Pam-u . Hace años, tenía una vecina que me llamaba Pame-chan (como Pamera-chan sin la última sílaba). Algunos amigos me llamaban “Pammy” (que también era el apodo que me puso mi padre).
Sé que los nombres pueden ser sagrados, pero no estoy segura de haber sentido que mi nombre fuera tan valioso. No soy exigente con los nombres que me dan las personas, para mí son (bueno, en su mayoría) términos cariñosos (aunque tal vez no Gamera ) . Mmm, tal vez aparezca otro Nikkei Names en diez años y lo sentiré más fuertemente.
Mientras tanto, supongo que simplemente llámame “Pam”.
O, amigos míos, lo que vuestro corazón desee.
© 2024 Pam Momoko Yan
La Favorita de Nima-kai
¿Te gusta esta historia? ¡Dale una estrella! ¡Las historias con más estrellas serán traducidas profesionalmente a nuestros idiomas en la página web!