Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2024/10/21/revisiting-the-canon/

Revisando el canon: una reseña de la antología de Frank Abe y Floyd Cheung La literatura sobre el encarcelamiento japonés-estadounidense

comentarios

En 2022, recibí un correo electrónico de mi amigo Frank Abe, en el que me informaba de que él y Floyd Cheung habían emprendido un proyecto a largo plazo para recopilar una antología sobre la literatura sobre el encarcelamiento. Intrigado, esperé a ver qué producirían Frank y Floyd. Después de dos años, el proyecto tan esperado ya está completo y se ha publicado con el título The Literature of Japanese American Incarceration (La literatura sobre el encarcelamiento de los japoneses estadounidenses) .

El libro sigue los pasos de varias antologías sobre la experiencia en el campo, como la colección literaria Only What We Could Carry de Lawson Fusao Inada, y proyectos de historia oral como And Justice For All de John Tateishi y When Can We Come Home? de Susan Kamei. Sin embargo, en este caso, los autores se propusieron lograr una tarea muy específica: esbozar una narrativa coherente de la experiencia en el campo a través de la literatura, brindando las perspectivas de autores de diversos orígenes, que van desde lo familiar a lo desconocido sobre la experiencia nikkei en tiempos de guerra.

Para ello no sólo fue necesario investigar la enorme cantidad de textos que ya se habían escrito sobre estos trágicos acontecimientos, sino también decidir si el canon literario existente relataba adecuadamente la experiencia del campo de concentración. Al compilar esta nueva antología , los editores han logrado la rara hazaña de reunir a una variedad diversa de escritores que reaccionaron a su encarcelamiento de diversas maneras.

Al igual que sus predecesoras, esta antología sigue una estructura cronológica. La Parte I, “Antes del campamento”, examina los años de preguerra y las semanas inmediatamente posteriores a Pearl Harbor. Aquí, verá un breve destello de lo que podría haber sido la vida si los campamentos nunca hubieran existido. En cambio, el 7 de diciembre se convirtió en un punto de no retorno; los editores enfatizan el arresto de los líderes issei como un momento en el que la comunidad se hizo añicos y las familias se separaron. En los meses posteriores al 19 de febrero de 1942, cuando el presidente Franklin Roosevelt firmó la Orden Ejecutiva 9066, la comunidad estuvo dividida de manera duradera entre quienes se unieron al gobierno y quienes se convirtieron en disidentes abiertos.

La segunda parte, “Los campos”, constituye el núcleo de esta antología. Abarca desde el traslado inicial a los centros de detención temporal del ejército (“centros de concentración” en el lenguaje oficial) hasta la adaptación traumática a la vida en los campos de concentración en desiertos y pantanos, y ofrece algunos de los pasajes más conmovedores del libro. Junto a algunos nombres más conocidos, como los de Toyo Suyemoto, Toshio Mori y Mitsuye Yamada, también encontrará un conjunto de escritos de autores desconocidos de los campos de concentración.

Por ejemplo, en la colección se incluyen varios escritos de autores afiliados a Tessaku , una revista literaria en japonés de Tule Lake. Durante mucho tiempo ignorada por historiadores y críticos literarios debido a su origen oscuro (y por ser un texto en japonés), Tessaku ahora está recibiendo atención gracias al trabajo de un equipo de traductores dirigido por el profesor de la Universidad de California en Berkeley, Andrew Way Leong, quien trabajó con los editores de este proyecto para darle vida a este documento “perdido”.

La inclusión de Tessaku y otros escritos de Tule Lake son una adición importante a este volumen, así como un reconocimiento de la fortaleza literaria de la comunidad de Tule Lake, tanto antes como después de la segregación.

La tercera parte, “Después del campo”, se divide en tres partes: reasentamiento, reparación y recuerdo. En esta sección, los lectores encontrarán una serie de escritos que corresponden a eventos históricos, como las descripciones de Shosuke Sasaki y William Hohri del movimiento de reparación, así como recuerdos poéticos de los campos, como el conmovedor poema de posguerra de Iwao Kawakami, “The Paper” (inspirado en el tiroteo del recluso de Topaz, James Wakasa). En “La historia repetida”, los editores ofrecen una selección de ensayos y poemas sobre cómo pensar en los campos como un evento histórico y una piedra de toque cultural para la comunidad.

Un aspecto único de este volumen se deriva de la decisión consciente de los editores de destacar el trabajo de los resistentes y los disidentes, personas cuyas voces habían sido en gran medida ignoradas en los registros históricos hasta hace poco. Los lectores familiarizados con el trabajo de Abe reconocerán a Frank Emi, Yoshito Kuromiya y el Comité Fair Play, los héroes del documental de Frank de 2000 Conscience and the Constitution .

De hecho, una pieza en particular, “Song of Cheyenne” de Eddie Yanagisako y Kenroku Sumida, fue traducida originalmente por la reconocida poeta Violet Kazue de Cristoforo para la película de Abe . Abe y Cheung también incluyen naturalmente la obra de John Okada, el tema epónimo de su antología crítica anterior con documentos primarios (que fue coeditada con Greg Robinson).

Otra característica única de este volumen es la decisión de los editores de incluir textos de documentos gubernamentales. Si bien estos documentos no se reconocen fácilmente como literatura, brindan divisiones de secciones y sirven como divisor cronológico de los eventos dentro de los campos. Algunos ejemplos incluyen el texto de la Orden Ejecutiva 9066, la correspondencia interna del personal de la Autoridad de Reubicación de Guerra y las conclusiones de Personal Justice Denied, el informe de la Comisión sobre Reubicación e Internamiento de Civiles en Tiempos de Guerra que recomendó una reparación.

Esta estructura recuerda a este crítico a Born In the USA de Frank Chin, que presentaba un collage de registros gubernamentales y entrevistas con ex reclusos para contar la historia de la colusión de la JACL con los funcionarios del campo. La decisión de los editores de poner especial énfasis en Tule Lake –que ocupa una gran parte de este volumen– también ofrece un paralelo con Born In the USA de Chin.

Creo que más textos de los años anteriores a la guerra habrían ilustrado mejor a los lectores sobre la historia de la discriminación antijaponesa que dio lugar a los campos. Para la Parte I, Antes del campo, los editores incluyeron sólo tres textos: extractos del libro gráfico de Henry Yoshitaka Kiyama, The Four Immigrants Manga, de 1931; la novela de Ayako Ishigaki, Restless Wave, de 1940; y Yokohama, California, de Toshio Mori (que se escribió antes de la guerra pero no se publicó hasta 1949). Se dice poco sobre los años 30, una década influyente en la que las tensiones sobre la lealtad echaron raíces, antes de emerger como un problema importante durante la guerra, un tema que es el de este libro.

En cuanto a la literatura de campo sobre inmigración, también me viene a la mente el cuento “El mañana se acerca, niños”, de Toshio Mori, que cuenta la historia del viaje de inmigración de una mujer issei a San Francisco. Cuando apareció por primera vez en el número de febrero de 1943 de la revista literaria del campo de concentración Topaz, Trek , estaba acompañado de hermosas ilustraciones de Tom Yamamoto y Miné Okubo.

Si bien el manga Los Cuatro Inmigrantes ofrece una buena descripción general de la discriminación anterior a la guerra, algo como “Tomorrow Is Coming” habría proporcionado un contraste único al ilustrar la experiencia de los inmigrantes, aunque una que fue censurada por la WRA y apoyó la agenda de reasentamiento de la JACL.

Habría sido interesante incluir algunas perspectivas de estadounidenses no japoneses. Es cierto que los documentos del gobierno representan una especie de perspectiva estadounidense no japonesa (la de funcionarios electos, fanáticos con poder y administradores apáticos). Creo que ofrecer a la comunidad las opiniones de personas ajenas a la comunidad, especialmente de quienes se opusieron al encarcelamiento, habría enriquecido este volumen.

Una selección de los escritos de estadounidenses negros, como el abogado de derechos civiles Hugh MacBeth o el poeta Langston Hughes, o las críticas en la revista de la NAACP The Crisis , habrían demostrado a los lectores que los campos no fueron bien recibidos por todos los estadounidenses. Curiosamente, los editores también excluyeron conscientemente a cronistas conocidos como Miné Okubo y Yoshiko Uchida, probablemente debido a su supuesta familiaridad con los lectores.

Sin duda, ninguna antología es definitiva; todas son el comienzo de algo mayor. Es más, las reservas que pueda tener sobre las decisiones de los editores no minimizan la importancia de este volumen. Los editores se enfrentaron a la difícil tarea de reunir una colección de textos para contar la historia del campo, un tema cargado de emociones.

Lo hicieron con el objetivo de reconocer la importancia del disenso en la experiencia de encarcelamiento de los estadounidenses de origen japonés. Tal acto marca un cambio cultural que no era posible en décadas anteriores, cuando el nombre de Tule Lake rara vez se pronunciaba en relación con los estadounidenses de origen japonés. Y, con su elección de editorial y el apoyo de Hua Hsu en The New Yorker , este volumen probablemente llegará a un público mucho más amplio que los trabajos anteriores sobre el encarcelamiento.

En todo caso, espero que los lectores de esta reseña no sólo se sientan inspirados a comprar un ejemplar, sino que se adentren en ella con curiosidad por la naturaleza de la literatura sobre la experiencia de encarcelamiento de los estadounidenses de origen japonés. Para los lectores que no conocen el encarcelamiento, este volumen ofrecerá una variedad de voces deslumbrante. Para aquellos más familiarizados con esta historia, los editores ofrecen una descripción general completa de algunos autores importantes y otros nuevos que los expertos literarios han ignorado anteriormente.

Recientemente, el autor entrevistó a Abe y Cheung sobre su antología. Vea la entrevista aquí.

LA LITERATURA SOBRE EL ENCARCELAMIENTO DE LOS JAPONESES ESTADOUNIDENSES
Introducción de Frank Abe y Floyd Cheung, editada por Frank Abe y Floyd Cheung
Compruébalo en la tienda de JANM.

 

© 2024 Jonathan van Harmelen

antropología reseñas de libros Floyd Cheung Frank Abe detención encarcelamiento literatura japonesa-americana literatura revisiones ciencias sociales
Acerca del Autor

Jonathan van Harmelen es un historiador de los estadounidenses de origen japonés. Obtuvo su doctorado en historia en la Universidad de California, Santa Cruz en 2024 y ha sido escritor para Discover Nikkei desde 2019. Puede obtener más información sobre su trabajo aquí .

Actualizado en enero de 2025

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Discover Nikkei brandmark

Nuevo Diseño del Sitio

Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Noticias del sitio

GUARDA LA FECHA
Festival de Descubra a los Nikkei es el 8 de febrero! Regístrese ahora para asistir virtualmente o en persona.
NOMBRES NIKKEI 2
¡Ya se anunciaron las Favoritas del Comité Editorial y de la Comunidad Nima-kai! Descubra cuales historias son las Favoritas de este año. 🏆
ACTUALIZACIONES DEL PROYECTO
Nuevo diseño del sitio
Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto!