Interpretando Rakugo en inglés: Eiraku Kanariya, quien está difundiendo el Rakugo en inglés por todo el mundo, incluida la comunidad japonesa americana. Recientemente fue invitado como intérprete principal en el "St. Louis Japan Festival" celebrado en St. Louis, Missouri, EE. UU., donde interpretó rakugo inglés. Le preguntamos al Sr. Eiraku, que también conoce la cultura asiático-americana, qué despertó su interés por el inglés y el multiculturalismo, y en qué tipo de actividades ha estado involucrado en este campo.
Encontré el idioma ainu en la escuela primaria.
Kawai: Me gustaría preguntarle a Eiraku sobre su vida personal retrocediendo en el tiempo. ¿Cómo conociste el inglés, tu vida estudiantil y qué tipo de trabajo o actividades realizaste en la sociedad?
Eiraku: Mi primer encuentro con un idioma distinto al japonés fue el ainu. Durante el verano de mi quinto año en la escuela primaria, mi tía paterna y su esposo, que vivían en Hokkaido, vinieron a la casa de mis padres en Aichi. Mi tía está casada con un ainu y se quedó en mi casa con su marido ainu. Durante las vacaciones de verano, tuve la tarea de realizar una investigación independiente. Mi tío ainu me enseñó el idioma ainu e inmediatamente pensé en convertirlo en mi proyecto de investigación de verano.
Hubo un presagio de esto en la clase de idioma japonés. En el libro de texto del primer semestre, había un pasaje sobre cómo el investigador del idioma ainu Kyosuke Kindaichi recopiló el idioma ainu de Sakhalin. Después de que la mitad sur de Sakhalin se convirtiera en parte de Japón durante la guerra ruso-japonesa, Kyosuke Kindaichi fue a Sakhalin e intentó aprender el idioma ainu, pero tuvo dificultades para integrarse en la sociedad ainu. Un día, cuando comencé a dibujar al niño jugando, el niño se acercó y empezó a decir algo mientras señalaba el dibujo. Kyosuke Kindaichi pensó que eso era todo, así que hizo dibujos y recopiló palabras ainu de los niños.
Quería hacer lo mismo que Kyosuke Kindaichi, así que dibujé un cuerpo humano y una casa en papel, y mi tío me enseñó el idioma ainu y creé un diccionario ilustrado del idioma ainu.
Hay cosas que todavía no puedo olvidar. Cuando señalé el techo y les pregunté cómo decir esto en ainu, dijeron: "No". ¿Qué quieres decir con no? Cuando le pregunté, me dijo que las casas ainu no tienen techos, así que no hay una palabra para describirlo. Esta fue una experiencia reveladora para personas que sólo conocen una cultura. Queda grabado en mi mente como una poderosa experiencia intercultural.
Cuando comenzó el segundo semestre, lo presenté como un proyecto de investigación independiente y el profesor me elogió mucho. Entonces, un día, me dio una explicación aproximada del tipo de idioma que se aprende cuando se ingresa a la escuela secundaria. Lo que me sorprendió en ese momento fue el orden de las palabras. Sabía que las letras y la pronunciación eran diferentes, pero me interesé mucho en el diferente orden de las palabras, así que cuando entré al sexto grado, les pedí a mis padres que me enviaran a una escuela intensiva de inglés cerca de mi casa. Este es mi primer encuentro con el inglés.
Cuando entré a la escuela secundaria, mi profesor de inglés me recomendó que escuchara el curso de idioma "Inglés básico" en la radio NHK además de estudiar en la escuela. De hecho, cuando escuchas cursos de radio, a veces hay hablantes nativos, por lo que obtienes una sensación de inglés mucho más auténtica que la que escuchas en la escuela. Así que estuve expuesto a cursos de idiomas en la escuela secundaria y preparatoria, así como a los programas de radio y televisión de NHK. Esto me permitió aprender gramática y comprensión lectora en la escuela, y escuchar y hablar en casa, lo que me permitió tener una exposición equilibrada al inglés. Por lo tanto, durante mis seis años en la escuela secundaria y preparatoria, estuve expuesto al inglés a través de dos canales. Esto creó la base de mi inglés.
En la universidad, estudié sobre Asia y fui a un campo de refugiados de Laos en el noreste de Tailandia para hacer trabajo voluntario. Después de ingresar a la fuerza laboral, trabajé por primera vez para JICA (Agencia de Cooperación Internacional de Japón) durante aproximadamente tres años. Quizás te preguntes por qué elegí Asia después de aprender inglés, pero esto se debe en gran medida a la influencia de mis dos profesores. Uno es el profesor Masao Kunihiro, que estuvo a cargo del programa de televisión en inglés de NHK y me llevó a la Universidad Sophia, y el otro es el profesor Yoshitaka Murai, que estuvo a cargo del seminario del Sudeste Asiático en la Universidad Sophia.
El profesor Kunihiro es famoso como intérprete de inglés y se cree que es alguien relacionado con el inglés, pero también tiene un gran interés en Asia, habiendo publicado un folleto llamado "Pensando en un nuevo Japón, América y China" de Iwanami Shoten. . Hice. Me animó a estudiar sobre Asia. En la Universidad Sophia conocí al profesor Murai y decidí estudiar el Sudeste Asiático.
Conozca al actor japonés Mako Iwamatsu
Kawai: Parece que te has interesado en la cultura japonesa americana y la cultura asiática americana. ¿Cómo sucedió eso? Además, ¿por qué te interesaste en esto?
Eiraku: Como acabo de mencionar, antes de interesarme por la América japonesa o la América asiática, primero tuve un gran interés en Asia. Después de graduarme de la universidad, trabajé para JICA, pero me interesé por el teatro y el rakugo, y de 1984 a 1985 estudié teatro en Los Ángeles. No es sólo académico, es actuación.
Ese mismo año se publicó en Japón la autobiografía del actor japonés Mako Iwamatsu. “Vivir en Estados Unidos: romper con la imagen estereotipada japonesa” (Centro de formación de traductores japoneses). Este fue un libro emocionante. Quería ver una obra de East West Players (EWP), una compañía de teatro que fundó en Los Ángeles, y este fue el primer paso en mi interés por los estadounidenses de origen japonés y los estadounidenses de origen asiático. De hecho, pude ver varias obras de EWP en Los Ángeles y también conocí a algunos actores japoneses estadounidenses. Sin embargo, Mako Iwamatsu estaba fuera de la compañía de teatro en ese momento, así que desafortunadamente no pude reunirme con él.
Regresó a Japón en 1985 y, en la década de 1990, volvió a interesarse mucho por las películas y el teatro japonés-estadounidenses e incluso asiático-estadounidenses, y viajó a Los Ángeles y San Francisco para estudiar películas y teatro asiático-estadounidenses. También recibí el vídeo. En ese momento, conocí a Mayumi Nakazawa, quien escribió una biografía del activista japonés-estadounidense de derechos humanos Yuri Kouchiyama, y decidimos formar un grupo para ver el video que había obtenido en Japón, y el Asian American Research Group. inauguración de Eso fue en 1999.
Visita las raíces de Sakhalin
Kawai: Escuché que las raíces de Eiraku se encuentran en Sakhalin. ¿Tiene esto alguna conexión? He oído que también fuiste a Sakhalin.
Eiraku: Creo que la razón por la que me interesan los inmigrantes, como los inmigrantes japoneses y los inmigrantes asiáticos, es porque toda la familia de mi padre emigró a Sakhalin. Mi padre no hablaba mucho de Sakhalin y falleció en 1992 a la edad de 64 años. Sin embargo, después de su muerte, encontré las notas de mi padre y me di cuenta de que estaba interesado en sus raíces. Entonces, para saber más sobre mi padre, investigué varias cosas sobre Sakhalin.
Toda la familia de mi padre vivía en la ciudad de Konuma (ahora Novo Alexandrovka). Mi tía, que vive en la ciudad de Konan, prefectura de Aichi, me dijo que hay un grupo en Tokio llamado "Tokyo Konuma-kai". Asistí a la reunión en 2001 y me presentaron a personas que vivían en Konuma.
Al final de la guerra, mi tía ya trabajaba en la Estación Experimental Agrícola en Toyohara (ahora Yuzhno-Sakhalinsk) y tenía buena memoria, así que escuchaba sus historias. A mi pregunta casual: "¿Cómo estuvo Sakhalin?", mi tía respondió: "Estuvo bien". Simplemente pensé que la respuesta sería que hacía frío y duro. Cuando le pregunté qué tenía de bueno, respondió: "Tenemos abundantes mariscos. Incluso tiramos cangrejos peludos. La industria forestal está prosperando y también podemos conseguir carbón. Además, la ciudad donde éramos En Konuma, tiene una exitosa industria de cría de zorros. Era una de las zonas más ricas de Sakhalin. Podríamos compensar lo que nos faltaba del continente (Hokkaido). Perdimos la guerra y tuvimos que regresar, pero no lo hice. No quiero volver."
Cuando le pregunté más sobre la industria de cría de zorros, dijo: "Muchas familias tenían zorros plateados, por lo que cuando llegaban a Konuma desde otros lugares, podían oler a los zorros. Si hacías un sonido, la madre zorra te mordía y te olía". Matar al joven zorro. Así que en la primavera, cuando los trenes pasaban por Konuma, bajaban el sonido de sus silbatos." Escuchar su historia fue como ver una escena de una hermosa película. Debido a esto, gradualmente comencé a querer ir a Knuma, donde estaban mi padre y mi tía, así que visité allí en 2014.
Mi tío, que vive en la misma ciudad que mi tía, tenía muchos materiales sobre Sakhalin, y entre ellos había un mapa detallado de Onuma durante el período colonial japonés. En ningún momento intenté utilizar el mapa para localizar dónde estaba mi padre. Sorprendentemente, aunque habían pasado 70 años desde el final de la guerra, el mapa seguía siendo bastante útil. La ubicación de carreteras y escuelas no había cambiado. Casi señalé el lugar donde había estado mi padre, y mientras estaba en la estación Konuma, pensé en mi difunto padre, que vivió aquí hasta la secundaria. El río Suzuya fluía cerca. Curiosamente, la palabra rusa para río Susuya parece ser originalmente Ainu.
En el camino, muchos rusos me ayudaron mientras viajaba solo. También fui al lugar donde las telefonistas japonesas de la oficina de correos de Moka (ahora Kholmsk) se suicidaron en masa al final de la guerra. En 1977, fue reconstruido como un banco llamado Bellbank, pero no quedó nada de su historia.
Kawai: ¿Hay alguna persona u obra que te haya interesado especialmente en términos de cultura asiático-americana?
Eiraku: Me gustan las películas y las obras de teatro, así que tiendo a inclinarme por esas cosas, pero una persona que me gusta es Mako Iwamatsu, el actor japonés que mencioné antes. Brenda Aoki y Nobuko Miyamoto siguen activos como narradores. El realizador de documentales Stephen Okazaki. Los dramaturgos japoneses-estadounidenses Belina Hass Huston y Philip Gotanda. Hiroshi Kashiwagi es poeta y dramaturgo. Kenny Endo en la batería. Francis Wong es un músico de jazz de ascendencia china. De hecho, pude conocerlos y hablar con ellos sobre varias cosas.
Tuve la oportunidad de conocer a Mako Iwamatsu cuando vino a Japón en octubre de 2001 para dirigir una obra llamada "Y el corazón baila" (escrita por Wakako Yamauchi). Era una representación de la compañía de teatro Teoriza y era la primera vez que Japón y Estados Unidos unían fuerzas para representar una obra de japoneses americanos. Esto sucedió justo después de que ocurriera un ataque terrorista en Nueva York, y Mako parecía haber quedado profundamente conmocionado. Esta obra se representó por primera vez en el EWP de Los Ángeles en 1977, fue dirigida por Mako y recibió grandes elogios. Creo que fue muy emotivo para Mako poder dirigir esa obra en Japón. Mako actuaba como un niño cuando actuaba como un tonto entre ensayos.
"Days of Waiting", por la que Okazaki ganó un Premio de la Academia, trata sobre una mujer blanca que se casa con un japonés americano, y creo que es un trabajo excelente. Gotanda representa a los estadounidenses de origen japonés de primera y segunda generación desde una perspectiva de tercera generación. "Incluso los japoneses-estadounidenses como yo, de tercera generación, tenemos muy pocos intereses en la historia de los japoneses-estadounidenses. Además, los japoneses-estadounidenses de cuarta y quinta generación son completamente estadounidenses", dijo Gotanda.
Huston, cuya madre fue una novia de guerra y es mejor conocida por su obra "Tea", basada en esa experiencia, ha escrito obras de teatro sobre una variedad de temas, incluidos los suicidios y la bomba atómica. "Tea" también se representó en Japón en 1995 en el Teatro Ryogoku χ. Brenda Aoki es una narradora que cuenta historias sobre sus raíces y el folclore japonés, acompañada de su marido Mark. Espero trabajar con Brenda algún día.
La actuación de Nobuko Miyamoto es única porque sostiene un cuenco al que llama "Singing Bowl" y lo frota con un palo de madera para emitir sonido, y también habla de sus actividades a través del canto y la danza. Ha publicado "Not Yo' Butterfly" (. Traducción japonesa de la "Autobiografía de Nobuko Miyamoto" traducida por Masumi Izumi, Kotoriyu Shobo 2023). El año pasado vino a dar una conferencia a la Universidad de Doshisha, así que nos reunimos por primera vez en 20 años. Cuando escuché a mi rakugo y les pregunté qué pensaban, comentaron que el rakugo es una forma de arte muy delicada.
Para aquellos de ascendencia no japonesa, está Sandra Shin Low, una narradora de ascendencia china que cuenta la historia de su vida en forma de obra de teatro unipersonal. Creo que su trabajo "Aliens in America" también es un trabajo excelente. Alan Lao, también poeta de ascendencia china, ha publicado una colección de poemas sobre sus propios orígenes y una colección de poemas sobre la sección de alimentos frescos de Uwajimaya en Seattle, donde trabaja, y leerá sus propias obras. La lectura es muy fascinante. Margaret Cho, una comediante coreana, era una comediante poderosa.
Kawai: Cuéntenos más sobre las actividades del Grupo de Investigación Asiático Americano.
Eiraku: Comenzó con la idea de que todos deberían ver los videos que recopilé en Estados Unidos, pero en lugar de simplemente mirar los videos, decidimos invitar a los invitados a escuchar las historias. Los artistas incluyen a Brenda Aoki, Megumi, Nobuko Miyamoto, Michelle Fujii, la bailarina Roko Kawai, el poeta Hiroshi Kashiwagi y el poeta chino Alan Lao. No sólo dieron charlas sino que también ofrecieron actuaciones.
El intérprete de Taiko, Michel Fujii, cautivó a la audiencia con su poderosa interpretación de canciones mientras tocaba el tambor japonés que colgaba de su cintura. Megumi, una japonesa estadounidense de tercera generación, ofreció una actuación que habló sobre la experiencia del internamiento de los japoneses estadounidenses desde la perspectiva de una persona de primera y segunda generación. El bailarín Loco Kawai exploró la intersección entre la danza tradicional japonesa y la danza moderna. Recuerdo bien que la danza japonesa consiste en "reducir la conciencia". Se dice que "mantén la conciencia baja" no sólo en la danza, sino también en la música japonesa como la hauta. Lo mismo ocurre con los tambores japoneses. Creo que la idea de "dejar la conciencia" está en el centro de las artes escénicas japonesas.
Como directora de cine, Anne Kaneko dirigió "Overstay", sobre un extranjero que se queda más tiempo en Japón, y "Finding Home", sobre un japonés-estadounidense que elige vivir en Japón en lugar de Estados Unidos. En "Caught in Between," de Art Nomura. '' que describe esto, Rina Hoshino compara el daño sufrido por los árabes estadounidenses después del 11 de septiembre con la discriminación sufrida por los japoneses estadounidenses durante la guerra. El cineasta Chizu Omori, que hizo una película sobre el campo de concentración llamada "Conejo en la Luna", también asistió al evento para proyectar la película y dar una charla.
Otros trabajos incluyen a Yukio Takeshita, quien pasó su infancia en el campo de internamiento de Tule Lake, vive en los Estados Unidos y escribió sobre el internamiento de japoneses estadounidenses en "No puedes golpear a los soldados japoneses" (Fuyo Shobo Publishing, 2000). Takako, Yumiko Murakami, que dio una conferencia en memoria de Mako Iwamatsu, Minoru Kanda, que conoce el jazz asiático-americano, y Awaya, que nos presentó a Gordon Hirabayashi, que se opuso a los campos de internamiento japoneses durante la guerra. Recordemos también la historia de Ryusuke Kawai, quien escribió un libro sobre la Colonia Yamato en Florida.
El grupo de estudio continuó desde 1999 hasta 2011. Aunque actualmente está en pausa, creo que la presencia de artistas asiáticos está teniendo una gran influencia en mi narrativa actual.
contar cuentos en ingles
Kawai: El Sr. Eiraku parece haber sido un investigador activo en el campo de la cultura asiática y japonesa americana. ¿Tiene alguna opinión sobre cómo debería cubrirse este campo en la investigación académica y el periodismo?
Eiraku: Estaba particularmente interesado en las películas y obras de teatro que crearon. En 2010, escribí una columna sobre artistas de cine y teatro japonés-estadounidenses llamada "Desde las perspectivas de dos naciones" en Discover Nikkei, pero antes de eso escribí una columna en el periódico North American Mainichi de San Francisco. De 2001 a 2005, escribió. publicó una columna semanal llamada "Abanderados de la cultura asiático-estadounidense" y, de 2007 a 2008, publicó una serie llamada "Un paseo por la cultura asiática".
Además del campo del entretenimiento, los políticos Daniel Inouye, el empresario Glenn Fukushima, los académicos Yuji Ichioka y Harumi Befu, la investigadora de literatura coreana Elaine Kim y Hilo Times en Hilo, Hawaii, quien publicó el libro y abrió la Inmigración japonesa en la isla de Hawaii. Museo, también lo presentó. En total, presentamos a casi 200 estadounidenses de origen asiático. Después de la muerte de Inouye en 2012, se celebró una exposición conmemorativa en Japón, y me sorprendió ver que en el lugar se exhibía un artículo sobre Inouye que había publicado por entregas en el Mainichi Shimbun norteamericano.
En cuanto a la forma en que se aborda este campo de la academia y el periodismo, especialmente en el periodismo, aunque existe una perspectiva japonés-estadounidense, es raro ver una perspectiva asiática. En 2002, Asahi Shimbun publicó una serie llamada "El águila y el dragón", que se centraba en los chinos en Estados Unidos y los estadounidenses en China, y creo que fue una serie innovadora. Antes de eso, a mediados de la década de 1990, el periodista Susumu Nomura informó sobre los coreanos en todo el mundo, incluidos los coreanos en Estados Unidos. Este informe fue publicado en las revistas Kodansha y Bungei Shunju, y luego fue compilado como "Korean World Journey" (Kodansha), que también fue innovador. El propio autor dice que a través de esta serie ha llegado a ver el mundo de otra manera. En otras palabras, a los japoneses sólo les interesa Japón. No hay ninguna perspectiva de Japón dentro de Asia. Creo que deberíamos adoptar la perspectiva de confirmar la posición de Japón dentro del marco de Asia o de ascendencia asiática.
Este verano, la escuela secundaria Kyoto Kokusai ganó el torneo Koshien. Parece que hubo bastantes personas que se sintieron incómodas o repelidas por la canción escolar en coreano, pero creo que esto muestra la debilidad de la perspectiva asiática y la debilidad de la formación intercultural.
Kawai: Basándose en sus actividades pasadas, incluido el rakugo inglés, ¿qué espera que suceda en el futuro con respecto a la investigación y las actividades culturales japonesas estadounidenses? Además, ¿en qué tipo de actividades estará involucrado el propio Eiraku?
Eiraku: Como narrador inglés, actualmente cuento rakugo japonés, pero también estoy pensando en crear historias de japoneses americanos o asiático americanos y contarlas en estilo rakugo o kodan. Sin embargo, no estoy seguro de si es apropiado hablar de cosas que no son mis raíces. ¿Es aceptable que los estadounidenses de origen japonés hablen sobre la historia y las raíces de los estadounidenses de origen japonés? Más bien, ¿no deberíamos hablar de nuestras raíces en Sajalín? O tal vez sería mejor ir más allá y representar a personas que están fuertemente conectadas con Japón y otros países.
Por ejemplo, la historia de Chiune Sugihara, un diplomático lituano, puede resonar fuertemente entre los japoneses y las personas de ascendencia japonesa. John Manjiro estaba a bordo del Kanrin Maru como intérprete. Umeko Tsuda, cuyo retrato apareció en el billete de 5.000 yenes este año, e Inazo Nitobe, cuyo retrato apareció anteriormente en el billete de 5.000 yenes. O Lafcadio Hearn, un extranjero profundamente implicado en Japón, o Henry Black, también conocido como Kairakutei Black, un inglés que se convirtió en narrador de rakugo. Se dice que su padre, John Black, es el padre del periodismo japonés. Ernest Sato estuvo activo como diplomático británico al final del período Edo. Creo que sería una buena idea presentar a una persona así.
"British Stowaway", que trata sobre los Cinco Choshu que fueron a Inglaterra a estudiar al final del período Edo, se ha contado en narraciones japonesas, rōkyoku y rakugo, y ya lo traduje al inglés y lo interpreté. en Japón, pero aún no se ha presentado en el extranjero. Algún día me gustaría representar esta historia en Inglaterra.
© 2024 Ryusuke Kawai