Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2023/3/6/nihon-jikan-vancouver-prewar-3/

Tercera “Transmisión de canciones populares” de Niimi Shokai

En el tercer artículo, escribiré sobre la "transmisión de canciones populares" de Niimi Shokai, que es sinónimo de Nippon Uta Broadcasting.

Niimi Shokai era una farmacia y tienda de fotografía dirigida por Toragoro Niimi (nacido en la prefectura de Tokushima, se mudó a Japón en 1910) y abrió en 1919 en 331 Powell Street. Colocó anuncios casi todos los días en el periódico en japonés "Taichin Nippo". Posteriormente, la empresa comenzó a vender discos, fonógrafos y radios japoneses. El fonógrafo de cuerda, que no requería fuente de energía, se llevaba en los barcos de pesca y era popular entre los pescadores como forma de entretenimiento entre viajes de pesca.

Fuente de la foto: “Tainki Nippo” 19 de noviembre de 1936

Niimi Shokai felicitó el inicio del programa Shinkosha en un anuncio en el "Tainki Nippo" del 19 de julio de 1935, diciendo "Felicitaciones: el inicio de la transmisión japonesa en el mercado nocturno" y también anunció un receptor de radio. El 19 de enero de 1936, a partir de las 16:15 horas, durante 30 minutos, la empresa inició la transmisión de canciones populares en la emisora ​​CJOR.

Respecto a este programa, Niimi dijo: "Mirándolo ahora en retrospectiva, estaba sudando frío porque yo, un aficionado, hice los anuncios" ("Cien años de flores de cerezo en América del Norte (3)"), y el propio propietario estuvo a cargo de los primeros anuncios y, aunque parezca extraño, Hideo Okamoto, el jefe de Niimi Shokai, jugó un papel activo como locutor al menos a partir del día 3.


Contenido del programa

En términos de programación, había una gran diferencia con Shinkosha, que era un programa rival en ese momento. Mientras Shinkosha hacía hincapié en la música en vivo, Niimi Shokai se centraba principalmente en los discos, pero también incluía música en vivo como apariciones especiales. Parece que también estaban promocionando la tienda aprovechando el hecho de que manejaban discos japoneses en la tienda. En la presentación en vivo, Shoko Kintaro y Yuriko Tamagawa, las propietarias del restaurante japonés muy conocidas en Shinkosha Broadcasting, desempeñaron un papel activo en el shamisen del primer episodio.

Los contenidos del programa para el primer día se enumeran a continuación.

“Green Horizon” (Shigeo Kusunoki), “Boatman Kaiya” (Otomaru), “Twilight Hell” (Rintaro Tokai), “Oden Jigoku no Uta” (Solo de Ayako Takemoto, acompañamiento de Shoko Kintaro y Yuriko Tamagawa), “Oyanagi Koishiya” (Rintaro Tokai), “Sube a una balsa” (Otomaru), “Mt. Aizu Bandai” (Shika), “Almohada ondulada para niña Hakata” (Rintaro Tokai), “También lo pensé” (Tokai Rin) Taro, Utako matsushima)

Ocho de las nueve canciones utilizaron discos importados de Japón.

El tercer episodio se transmitió por la estación CKMO de 6:00 p. m. a 6:30 p. m. el 10 de mayo. Los contenidos incluyen canciones populares, explicaciones de películas, discos de Naniwabushi y apariciones especiales. Una aparición especial se considera la mejor actuación del día, y ese día se interpretó por primera vez "Bankopo [Vancouver] Ondo", cantada por Fumiko Takemoto y Kinichi Watase, y fue muy bien recibida.

A partir de septiembre de 1936, la Orquesta Akebono pasó a ser la acompañante de apariciones especiales. En 1937, Toyoichi Nishihama se desempeñó como presidente y gerente, y Kaoru Cecil Okawara como directora. Esta orquesta debutó una tras otra, principalmente cantantes nuevos. A saber, en 1936, Fujito Tatemichi, Kayoko Shimazaki, Sonoko Kumi, Kyoko Kamo; en 1937, Fumiko Kosaka, Shigeo Aoba, Merry Okazaki, Midori Komatsu, Haruki Shima, Ginko Takase, Taichi Sugimoto, Sumire Ichijo; y en 1939, Terakita. Fujie en 1940 era Iwaichi Sakai, Takashi Honma, Hisako Shishido y Taichi Sugimoto. De ellos, Kayoko Shimazaki y Fumiko Kosaka fueron nombrados cantantes exclusivos de la orquesta. También utilizamos celebridades que entran en la categoría de veteranos, como Teruo Nakatsu y Ayako Takemoto. Este programa fue único porque brindó una valiosa oportunidad de actuar para jóvenes amantes de la música de la comunidad Nikkei, incluso si no eran vocalistas de pleno derecho.

En los programas de 1937 y 1938, se transmitieron discos de manzai (de Sutemaru Sunagawa y otros), Naniwabushi, explicaciones de películas y rakugo (Yanagiya Kingoro) junto con canciones. El 26 de septiembre de 1937 se escuchó la canción local "Powell Kouta" cantada por Ayako Takemoto y Haruki Shima. Era un enorme servicio local exclusivo de la radiodifusión japonesa, algo que los discos japoneses no podían ofrecer.

Después de un intervalo de unos dos años, el programa de 30 minutos se emitió el 24 de diciembre de 1939. Sin embargo, el hecho de que "la música japonesa está bien, pero las presentaciones son sólo en inglés" (Taiki Nippo, 23 de diciembre de 1939) sugiere que la transmisión en japonés ya no era posible. Mitsue Sasaki estuvo a cargo de los anuncios en inglés. Ese día, Fujie Terakita cantó "Sakoi Pass", "Otone Tsukiyo" y "Aizenzoshi", acompañada por Sally Handa, Etsuko Niimi y Tamae Kamata. Además de la música, la transmisión de 1940 incluyó un concierto de apoyo de la Cruz Roja patrocinado por la Liga de Ciudadanos Japoneses de Canadá (JCCL) y anuncios sobre la Deuda Nacional Canadiense.

El programa se transmitió brevemente una vez al mes, pero su última emisión fue el 25 de febrero de 1940. Casualmente, al igual que Shinkosha, se transmitió durante un total de 20 episodios. El programa mantuvo un estilo en el que la Orquesta Akebono tocó en vivo dos o tres canciones hasta el final.


Evaluación de la radiodifusión japonesa

Respecto a cómo recibieron los inmigrantes japoneses las transmisiones en japonés, Michiyu Yamamoto escribió lo siguiente en un periódico japonés:

"Por lo que he oído, nuestros compatriotas que trabajan en el campo esperan ansiosamente transmisiones en japonés todos los días, y cuando se trata de transmisiones, tienen que suspender temporalmente su trabajo y otras actividades, y el personal de la radio entra en pánico. Se dice que hay algunos lugares donde se reúnen. Si ese es el caso, se puede decir que la transmisión en japonés es el mejor evento en términos de comodidad para los compatriotas." (Tainki Nippo, 17 de mayo de 1937)

Esas palabras debieron ser muy alentadoras para los locutores.

Parte 4 >>

*Este artículo es una reimpresión de la revista mensual “ Freizer ” (edición de abril de 2022).

© 2022 Tetsuya Hirahara

Columbia Británica Canadá programas de radio japoneses Nihon Jikan (libro) preguerra Vancouver (C. B.)
Sobre esta serie

Se dice que la historia de la inmigración japonesa a Canadá comienza con la llegada de Manzo Nagano en 1877. Desde finales del siglo XIX se fue formando poco a poco una ciudad japonesa en Powell Street, en Vancouver. Con el aumento del número de residentes japoneses, en 1907 se lanzó el periódico en japonés Mainland Nippo como un medio importante que informaba sobre los movimientos de la sociedad japonesa. Por otro lado, la radiodifusión, un nuevo medio, se introdujo por primera vez en Vancouver en marzo de 1922, cuando el periódico Province comenzó a realizar pruebas de transmisión de noticias (más tarde conocida como estación CKCD). A esto le siguieron cuatro estaciones más que se abrieron en rápida sucesión en el mismo año, y en la década de 1920, se habían establecido las raíces de las estaciones de radio actuales. Sin embargo, pasaron más de diez años antes de que los programas japoneses se transmitieran por radio. Hasta entonces, los residentes japoneses habían recibido transmisiones en japonés desde Seattle y otros lugares, así como transmisiones de onda media y corta desde Japón, aunque de manera poco confiable. En esta serie de cuatro partes, presentaremos la historia de las transmisiones de radio japonesas y los programas de música japoneses que se llevaron a cabo en Vancouver antes de la guerra.

*Esta serie es un extracto del libro "Japan Hour" de Tetsuya Hirahara y una reimpresión de la revista mensual " Freizer ".

* * * * *

Serie “Hora de Japón ~Historia de la radiodifusión japonesa~”

Conoce más
Acerca del Autor

Comenzó a recibir transmisiones extranjeras de onda corta cuando estaba en la escuela secundaria. También está interesado en la historia de la radio en general, y en los últimos años ha estado investigando la historia de los programas de radio dirigidos a inmigrantes japoneses que se transmitieron en las Américas. En 2020, publicó por su cuenta "La hora de Japón", que presenta programas que se llevaron a cabo en América del Norte antes de la guerra.

(Actualizado en septiembre de 2022)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más