Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2023/3/3/palavras-japonesas-do-brasil/

Futón, Shoyu y más: palabras japonesas incorporadas al vocabulario de Brasil

Es común, en Brasil, que los descendientes de japoneses mezclen la lengua portuguesa con la lengua japonesa, popularmente llamada batianês (ばあちゃん + portugués), dekasseguês, koronia-go o incluso nissei-go . En definitiva, estos términos se refieren a una variante de una lengua con interferencia de otra, en una especie de préstamo léxico. Por ejemplo, podemos decir: “ ¡Gomen , hoy soy isogashii !” o incluso hacer cambios estructurales en los aspectos morfosintácticos, como en: “ Okāsan , necesito un onegaizão. Así, las nuevas palabras aparecen en formas formadas a partir de un proceso de derivación o composición.

Pero estas expresiones generalmente están más restringidas al nikkei , ya que la influencia continua y mutua entre estas dos lenguas ha logrado crear un sistema lingüístico único y con características propias. Además, era necesario mezclar los dos idiomas para facilitar el entendimiento entre los inmigrantes japoneses de primera generación y sus descendientes.

Sin embargo, hay palabras de origen japonés que se incorporaron al vocabulario de Brasil y que todos entienden, como la palabra biombo que proviene del japonés byōbu (屏風) que significa “protección contra el viento”.

Otros ejemplos que los brasileños utilizan en la vida cotidiana son: futón (布団), bonsái (盆栽), karaoke (カラオケ), tatame (たため), kamikaze (神風), yakuza (やくざ), sudoku (数独), tsunami (津波) , ofuro (お風呂), otaku (おたく), Issei (一世), Nissei (二世), Sansei (三世), Yonsei (四世), samurai (侍), ninja (忍者), zen (禅), origami (折り紙), emoji (絵文字), hikikomori (引きこもり), shamisen (三味線), anime (アニメ), keiretsu (系列) y kaizen (改善).

Existen muchos términos que hacen referencia a un método terapéutico o deporte procedente de Japón, como por ejemplo: shiatsu (指圧), kendo (剣道), jiu-jitsu (柔術), judo (柔道), karate (空手), aikido (合気道), d ō (道場), sensei (先生) y sumo (相撲).

Otras palabras que suelen utilizar los brasileños tienen que ver con las comidas japonesas, como: wasabi (山葵), moyashi (もやし), hashi (箸), shoyu (醤油), yakisoba (焼きそば), miso (味噌), onigiri (おにぎり) , misoshiru (味噌汁), harumaki (春巻き), teriyaki (照り焼き), tofu (豆腐) y shiitake (しいたけ).

Algunas palabras ya tienen la forma de escritura adaptada al portugués, como en: quimono (着物), caratê (空手), aiquidô (合気道), cabotiá (かぼちゃ), caqui (柿), Jokenpô (じゃんけんぽん), riquixá (力車). ), haicai (俳諧), saquê (日本酒), mangá (漫画), lámen (ラーメン) y haraquiri (腹切り).

La palabra “s ayonara” (さよなら), que en japonés significa adiós o adiós, en Brasil hay 7.466 personas registradas con ese nombre, con otras variaciones como Saionara , según el censo del IBGE de 2010. Además, es un nombre exclusivamente femenino.

Aunque Brasil tiene muchas palabras de origen japonés en su vocabulario, también ocurre lo contrario, hay palabras japonesas que tienen el origen de la lengua portuguesa, ya que Portugal fue uno de los primeros países de Europa en entrar en contacto con Japón, en el siglo XVI, con el fin de establecer una relación comercial entre los dos países y difundir el cristianismo en Japón.

Así hay algunas palabras de origen portugués que utilizan los japoneses que se refieren a la religión, como: クロス ( kurosu ; cruz ; cruz), キリスト ( Kirisuto , Cristo ; Cristo), y 天ぷら ( tenpura ; tempurá) que según la tradición católica , durante la Cuaresma no se recomienda consumir carnes rojas y la tempura de verduras y mariscos se convirtió en una opción alimenticia para los misioneros portugueses.

Al igual que la tempura , también existen muchos términos que hacen referencia a la comida, como: パン ( pan ; pão ; pan), コンペイトウ ( Konpeitō ; confeito ; confitado), カステラ ( Kasutera ; Castella), ボーロ ( bōro ; bolo ; pastel), アルコール ( arukōru ; álcool ; alcohol) y マルメロ ( marumero ; marmelo ; membrillo).

Otras palabras que los japoneses utilizan en la vida cotidiana y que tienen su origen en el portugués son: イギリス ( Igirisu ; Inglaterra ; Inglaterra), ビードロ(bīdoro ; vidro; vidrio), フラスコ ( furasuko ; frasco; botella), コップ ( koppu ; copo ). ; taza), タバコ ( Tabako ; tabaco ; tabaco), ビロード ( birōdo ; velrodo ; Velvet), ボタン ( botán ; botão ; botón), キャプテン ( Kyaputen ; Capitão ; Capitán), かる た た た た た た かる かる かる かる かる かる かる かる かる た かる た た かる た かる た た た た た た た た た た た eléctrica eléctrica eléctrica electrónico eléctrica eléctrica electrónico eléctrica eléctrica electrónico eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos electrónico eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos eléctricos electrónico eléc su con .ブランコ ( buranko ; balanço ; columpio).

Una curiosidad que no tiene que ver con el vocablo, pero sí con el intercambio cultural entre la cultura brasileña y la japonesa, es que las famosas chanclas brasileñas, las Havaianas , se inspiraron en las Zori (草履), las chanclas japonesas. chancletas que estaban hechas de paja de arroz.

La zapatilla japonesa Zori sirvió de inspiración para las chanclas brasileñas Havaianas. (Fuente: skdesu.com)

Otro dato curioso es que la soja fue introducida en Brasil por inmigrantes japoneses, hacia 1908, y es una palabra que proviene de 醤油 ( shōyu ). Curiosamente, en español la palabra soja es soja y en portugués es soja , recordando algo a la ortografía de la palabra japonesa.

En general, la lengua portuguesa y la lengua japonesa supieron establecer puentes entre sí no sólo en términos de lenguas, sino que también asocian culturas muy diferentes y geográficamente distantes. Y esto es el resultado de una convivencia amistosa entre brasileños y japoneses.

© 2023 Meiry Mayumi Onohara

Brasil japoneses idioma japonés idiomas idioma portugués vocabulario
Acerca del Autor

Meiry Mayumi Onohara es Licenciada en Letras y Contabilidad por la Universidad Federal de Uberlândia, Brasil, y actualmente estudia unamaestría en Contabilidad en la misma universidad. Ella es nisei por parte de padre y sansei por parte de madre. Su padre es de Saga-ken y la familia de su madre vino de Kobe. Fue profesora de portugués, pero hoy administra el negocio familiar.

Última actualización en mayo de 2022

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Discover Nikkei brandmark Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Discover Nikkei Updates

CRÓNICAS NIKKEI #13
Nombres Nikkei 2: ¿Grace, Graça, Graciela, Megumi?
¿Qué hay en un nombre? Comparte la historia de tu nombre con nuestra comunidad. ¡Las presentaciones están abiertas!
ACTUALIZACIONES DEL PROYECTO
NUEVO DISEÑO DEL SITIO
Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto!