Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2022/1/2/japanese-affinity-4/

Afinidad japonesa con las comunidades afroamericanas - Parte 4

comentarios

Leer la Parte 3 >>

Samuel Ichiye Hayakawa y el defensor de Chicago

SI Hayakawa, enero de 1977. Fuente: Directorio pictórico del Congreso

Brillante estudioso de la semántica, profesor de inglés, poeta, historiador del jazz de Chicago y senador estadounidense, SI Hayakawa fue el primer no afroamericano en escribir una serie de columnas para el Chicago Defender . 1 En noviembre de 1942, el Defender anunció cinco nuevos columnistas y SI Hayakawa, que en ese momento era profesor de semántica en el Instituto de Tecnología de Illinois, era uno de ellos. 2 Cuando le ofrecieron la oportunidad de ser columnista semanal, "aceptó, por supuesto, con mucho gusto" 3 pero un administrador del IIT dijo que "pensaba que era muy perjudicial y peligroso para cualquiera de nosotros estar mezclado con un Periódico negro, especialmente para japoneses”. 4 Hayakawa era muy consciente de que “incluso se publicó un rumor en los periódicos de Hearst de que oficiales navales japoneses habían estado trabajando en la comunidad negra para generar deslealtad hacia los Estados Unidos”. 5

Pero a Hayakawa no le preocupaba el riesgo político de hablar en los medios negros. En cambio, alentado por su editor, quien dijo: "¿Para qué crees que te contrataremos si no para decir algo?" 6 Hayakawa escribió su serie de columnas, “Second Thoughts” para “decir algo”. Es más, “sus fuertes opiniones se manifiestan rápidamente en sus columnas, y no evitó lo que habían sido temas tabú para una persona que no era negra y no se anduvo con rodeos”. 7 Desafió a sus lectores no sólo a través de sus escritos, sino también a través de la “heterogeneidad creativa de su condición de japonés por raza, canadiense por nacionalidad, estadounidense en esencia”. 8

Nacido en Vancouver en 1906, Hayakawa creció en partes del interior de Canadá como Cranbrook, Columbia Británica, Calgary y Winnipeg, donde los Hayakawa siempre fueron la única familia japonesa en la ciudad. Sus padres eran “internacionalistas de veintitantos años y pusieron su teoría en práctica abandonando la insularidad de su patria”. 9 Siempre hablaba inglés con su padre, quien lo hablaba perfectamente, y hablaba con su madre “en un idioma propio y casero: una mezcla absurda de japonés infantil, inglés literario y slang estadounidense”, en el que se expresaban. diferentes, pero siempre lograron entenderse. 10 Hayakawa se apresuró a señalar que nunca fue miembro de la comunidad canadiense japonesa 11 y a sus padres no les importó el hecho de que Hayakawa no poseyera ningún signo de identidad japonesa. 12

Con una educación tan aislada y el magnífico don intelectual que recibió, parece que Hayakawa estaba destinado a ser un "asimilacionista descarado", 13 a forjarse "su propio nicho desafiando los estereotipos raciales" 14 y presentarse como un "modelo". de lo que una persona de ascendencia japonesa puede lograr mediante la asimilación”. 15 De hecho, una vez aseguró con orgullo a un periodista que “no sabía ni una palabra de japonés ni quería aprender nada”. dieciséis

Hayakawa visitó Chicago por primera vez en 1929, de camino a Madison, Wisconsin, donde había sido aceptado en la Universidad de Wisconsin para realizar un doctorado en inglés con una beca y una ayudantía docente. 17 En su primera noche en Chicago, fue recibido con violencia: salió a caminar antes de tomar el tren a Madison y dos hombres negros lo golpearon y le robaron. 18 Aunque no tenemos registro de lo que pensó de la experiencia en ese momento, diez años más tarde, en 1939, Hayakawa comenzó a enseñar en el Armor Institute of Technology 19 y “se convirtió en una figura familiar en las comunidades afroamericanas de Chicago debido a su apasionado amor por jazz y de sí mismo como pianista de jazz en fiestas de café social”. 20

En octubre de 1942, justo antes de que apareciera la primera columna de Hayakawa en el Chicago Defender el 21 de noviembre, “los japoneses comenzaron a ser liberados y se les permitió reasentarse en el Este y Medio Oriente”. 21 El noventa y seis por ciento de los estadounidenses de origen japonés que se marchaban Los campos de concentración de la Segunda Guerra Mundial y el reasentamiento en Chicago del 21 al 30 de noviembre de 1942 eran nisei, con una edad promedio de 25,8 años, el cuatro por ciento restante eran issei, con una edad promedio de 44,5 años. 22 Y, de hecho, se animó a los reasentados de los campos de concentración a ir a Chicago. Por ejemplo, se informó que Ralph Smeltzer, un ministro cristiano que nació en Chicago y enseñó en el campamento de Manzanar, estaba ocupado planeando establecer un "Albergue de Reasentamiento Japonés" en Chicago para atender las necesidades de los reasentados ya en diciembre. 1942. 23 Previendo el aumento de la población de japoneses y estadounidenses de origen japonés en Chicago, ¿sería posible que el Defender le pidiera a Hayakawa que escribiera columnas para abordar esta creciente minoría y abordar cuestiones “enemigas” relacionadas con los japoneses, específicamente para sus lectores negros? ? ¿Fue la invitación a escribir para el periódico “en parte [una] expresión de solidaridad con Nisei” 24 por parte de la comunidad afroamericana?

En verdad, Hayakawa “se negó a hablar únicamente como un japonés-estadounidense. Más bien, mantuvo una postura de objetividad. Cuando esporádicamente y de mala gana abordó cuestiones de confinamiento o discriminación antijaponesa, lo hizo dentro de un contexto más amplio de promoción de la democracia estadounidense”. 25 Básicamente era un extraño en las comunidades japonesas dondequiera que viviera, ya fuera en Canadá o en Estados Unidos, y por lo tanto no siempre podía “escribir con una comprensión plena de las implicaciones de su propio origen”. 26

Había una columna específica en la que la objetividad de Hayakawa parecía un poco distorsionada y sus emociones se mostraban: este ensayo trataba sobre el artista japonés de Nueva York, Taro Yashima. 27 Yashima (nacido Atsushi Iwamatsu en Kagoshima, Japón) fue un antimilitarista que participó en la fundación de la Liga de Artistas Proletarios Japoneses antes de llegar a los EE. UU. en 1939. Durante la guerra, Yashima trabajó para la Oficina de Información de Guerra de los EE. UU. y más tarde en la Oficina de Servicios Estratégicos, donde ofreció asistencia con el esfuerzo bélico estadounidense. Los folletos de propaganda de Yashima, escritos en japonés e ilustrados con sus dibujos, se arrojaron en los campos de batalla para alentar a los soldados japoneses a rendirse.

En el artículo, Hayakawa elogió el primer libro de Yashima, The New Sun , publicado en Nueva York en 1943, como un poderoso testimonio de la necesidad de derrotar a Japón y liberar a los japoneses. El libro expuso el fascismo japonés en la vida cotidiana, que el propio Yashima había experimentado y que el público estadounidense tal vez no conocía. Es posible que Hayakawa haya sentido cierta solidaridad con Yashima, como un luchador de la misma etnia, que tenía “la determinación de contraatacar para restaurar lo que creen que es (correcto)”. De esta manera, Hayakawa pudo haber encontrado en la vida y los valores de Yashima un reflejo de sus propios principios para vivir en una sociedad multirracial: apegarse a valores que van más allá de la línea de color.

En cuanto a las relaciones raciales, Hayakawa “regresó a menudo a la ignorancia racializada de los estadounidenses en general”, 28 afirmando que “la mayoría de los blancos en Chicago ni siquiera conocen la cantidad de discriminación que existe en los hoteles, restaurantes y lugares de negocios de Chicago... no desde un deseo de perpetuar la injusticia, pero por ignorancia”, 29 señalando que había “antisemitismo entre los negros 30 y también entre los japoneses”. 31 Hayakawa no dudó en criticar a los “japoneses americanos que, aunque protestaban enérgicamente contra los prejuicios raciales cuando se aplicaban a ellos, tenían fuertes prejuicios contra otras minorías, como los mexicanos, los negros y los judíos” 32, al tiempo que calificaba que “no hay suficientes negros ni suficientes japoneses-estadounidenses se dan cuenta de hasta qué punto están en el mismo barco”. 33

Defensor de Chicago, 12 de agosto de 1944

Si bien “su desprecio por su peculiar y particular estatus periférico –japonés-canadiense no ciudadano– respaldaba su visión obstinada de las dificultades de los japoneses americanos y afroamericanos”, 34 también llamó al tipo de naturaleza humana que difundió “el racismo en todas direcciones” un “ ¡una forma miserable de autoconsuelo! 35 Su columna para el Chicago Defender , “Second Thoughts”, continuó hasta enero de 1947.36

Desde Jitsuzo Harada en la década de 1910 hasta SI Hayakawa en la década de 1940, diferentes tipos de japoneses se interesaron y se involucraron con la comunidad afroamericana de Chicago a lo largo de los años, y a su manera. ¿Frank Masuto Kono también tenía algún interés personal en la comunidad afroamericana de Chicago? Mirando retrospectivamente su vida en Chicago, parece que es muy improbable, casi imposible, que Kono tuviera la más mínima posibilidad de hacer contactos sospechosos con afroamericanos en Chicago.

Parte 5 >>

Notas:

1. Haslam, Gerald y Janice, En pensamiento y acción , página 145

2. Doreski, CK, “Kin in Some Way”, The Black Press , página 165

3. Defensor de Chicago, 21 de noviembre de 1942

4. Haslam, páginas 131-132.

5. Ibídem, 132

6. Defensor de Chicago, 21 de noviembre de 1942

7. Haslam, página 146.

8. Doreski, página 165

9. Hayakawa, “My Japanese Father and I”, Asia , mayo de 1937

10. Hayakawa, “Un japonés-estadounidense va a Japón”, Asia , abril de 1937.

11. “Una entrevista con SIHayakawa”, Roots: An Asian American Reader , página 19

12. Hayakawa, “Mi padre japonés y yo”, Asia, mayo de 1937

13. Haslam, página 143.

14. Ibídem, página 33

15. Robinson, Greg, El gran desconocido , página 293

16. Chicago Daily News, 4 de febrero de 1943

17. Haslam, página 38

18. Ibídem

19. Ibídem, página 120

20. Robinson, página 292

21. Meyners, JB, Estudio del japonés en Chicago en relación con la organización de la iglesia , página 2, Biblioteca y archivos históricos de los Hermanos.

22. Ibídem, página 4

23. Colección de reubicación japonesa americana, Caja 1, Biblioteca y archivos históricos de los Hermanos

24. Robinson, página 292

25. Ibídem

26. Doreski, página 105

27. Defensor de Chicago, 13 de noviembre de 1943

28. Doreski, página 106

29. Defensor de Chicago, 22 de mayo de 1943

30. Defensor de Chicago, 13 de febrero de 1943

31. Defensor de Chicago, 12 de agosto de 1944

32. Ibídem

33. Defensor de Chicago, 16 de diciembre de 1944

34. Doreski, página 175

35. Defensor de Chicago, 12 de agosto de 1944

36. Robinson, página 292

© 2021 Takako Day

Chicago Chicago Defender (periódico) Illinois Instituto Tecnológico de Illinois Samuel Ichiye Hayakawa Estados Unidos Senado de los Estados Unidos
Sobre esta serie

Esta serie cuenta las historias de japoneses y estadounidenses de origen japonés en Chicago y el Medio Oeste antes y durante la Segunda Guerra Mundial, historias que eran muy diferentes de las de los japoneses en la costa oeste. Aunque la población japonesa, junto con el número de japoneses arrestados por el FBI inmediatamente después de que estalló la guerra, eran pequeños (menos de 500 y 20 respectivamente), los ojos vigilantes del gobierno estadounidense habían sospechado del espionaje gubernamental japonés llevado a cabo por japoneses. Habitantes de Chicago que tuvieron contacto diario con afroamericanos desde la década de 1930. La serie se centra en la vida de cuatro japoneses en Chicago y el Medio Oeste que fueron arrestados bajo sospecha de espionaje.

Conoce más
Acerca del Autor

Takako Day, originario de Kobe, Japón, es un escritor independiente e investigador independiente galardonado que ha publicado siete libros y cientos de artículos en japonés e inglés. Su último libro, MUÉSTRAME EL CAMINO A VOLVER A CASA: El dilema moral de Kibei No No Boys en los campos de encarcelamiento de la Segunda Guerra Mundial es su primer libro en inglés.

Mudarse de Japón a Berkeley en 1986 y trabajar como reportero en el Nichibei Times en San Francisco abrió por primera vez los ojos de Day a las cuestiones sociales y culturales en la América multicultural. Desde entonces, ha escrito desde la perspectiva de una minoría cultural durante más de 30 años sobre temas como cuestiones japonesas y asiático-americanas en San Francisco, cuestiones nativas americanas en Dakota del Sur (donde vivió durante siete años) y más recientemente (desde 1999), la historia de los estadounidenses de origen japonés poco conocidos en el Chicago de antes de la guerra. Su artículo sobre Michitaro Ongawa nace de su amor por Chicago.

Actualizado en diciembre de 2016

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Discover Nikkei brandmark Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Noticias del sitio

ENVÍA TU VIDEO
¡Pasa la comida!
Participe en nuestro video celebrando a los Nikkei alrededor del mundo. ¡Haz clic para saber más! ¡Fecha de entrega prolongada al 15 de octubre!
CRÓNICAS NIKKEI #13
Nombres Nikkei 2: ¿Grace, Graça, Graciela, Megumi?
¿Qué hay en un nombre? Comparte la historia de tu nombre con nuestra comunidad. ¡Las presentaciones se cierran el 31 de octubre!
VOCES NIMA
Episodio 17
12 de noviembre • 7pm PET | 5pm PDT

Nima destacado:
Graciela Nakachi
Anfitrión invitado:
Enrique Higa