Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2021/5/20/8591/

Bailando en las nubes

Este mes, tenemos el honor de publicar obras de dos poetas que prestaron sus voces a nuestra segunda lectura anual la semana pasada de “Nikkei Uncovered” : Shō Tanaka y Paulette M. Moreno. Ambos tuvieron mucho cuidado en qué y cómo pronunciaron sus palabras juntos como una pareja que presentamos junto a Amy Uyematsu y Miya Iwataki, y Mariko Fujimoto Rooks y el Dr. Curtiss Takada Rooks. Me sorprendió no solo la belleza de su narración, sino también los vehículos que son para su historia interseccional y en capas, llamándonos a contemplar más a fondo las complejidades, el dolor y la belleza de las personas que han sobrevivido a nuestra historia forjada, nuestros traumas históricos, y emerger como seres interconectados con una excavación de memoria que debe ser compartida.

Cuando leí la línea “Bailando en las nubes…” del poema de Paulette que se presenta aquí, me sentí capturada por la sensación de suspensión en sus palabras, la forma en que me sentí la semana pasada escuchándola a ella, a Sho y a todos los poetas. Estamos muy agradecidos de poder compartir sus voces aquí. Disfrutar...

—traci kato-kiriyama

* * * * *

Como escritor, la práctica creativa de Shō Tanaka se basa en una conciencia shimanchu (isleña) diaspórica. Está comprometido a cultivar el espacio para contar historias difíciles y complicadas con la esperanza de desmantelar la separación y el estancamiento que caracterizan el mundo en el que nació. La familia de su abuela (⼭城) emigró al área de Los Ángeles desde Taminato, una aldea en la selva tropical de Yanbaru en el norte de Okinawa. La familia de su abuelo (⽥中) emigró de Buzen Shoe, Fukuoka a Lingít Aaní y se instaló en Juneau, Alaska. Actualmente Shō reside en el territorio de Lekwungen y W̱SÁNEĆ (Victoria, Columbia Británica).

(Centro de reubicación de Poston, 1942 - tierra de las tribus indias del río Colorado)
Las naciones Mojave, Chemeheuvi, Hopi y Navajo

tan vasto como el cielo nocturno así es su olvido
un hombre tan perdido que no se le permite dormir
cada noche llega y se tira
desde el cuartel a este océano de arena
no hay nubes en el cielo y
todavía las estrellas no brillan

Los sonidos del inglés y el japonés son.
fragmentos de polvo de vidrio roto que obstruyen sus pulmones
Compañeros de clase se ríen burlonamente y maldicen.
él con la lengua rota isla rota
niño roto arrojado de un lado a otro en desconcierto
anoche lo colgaron chico shimanchu
en un poste en el comedor todos los chicos naichi
isla todavía húmeda en su lengua

él entiende su soledad talla
en sus muñecas como si no existiera.
El desierto está en silencio y sus antepasados ​​también.

Watta Shima ya maa yaga?
watta uyaa maa yaga?

el último hablante de su lengua que quedó vivo

hay una pitón lejos de casa
escapó de un barco que viajaba desde guangdong
a okinawa, liberándose en los puertos de california
enviado hacia el este hacia el horizonte del desierto
la serpiente encuentra el cuerpo del niño
y comienza a envolverse
lo que pronto se convertirá en un cadáver constreñido
su dolor devorando su tristeza

75 años después vuelvo al desierto
a este monumento por el encarcelamiento
y encontrar sus cuerpos - el niño y la serpiente
abrazando en la carne de las dunas barridas por el viento
Todavía pudriéndome y como esperándome.
la piel de serpiente se suelta
de hueso y como algún viejo salmo ancestral
Lo tenso sobre mi bote de agua y el
El cabello del niño se convierte en hilos que se extienden desde el cuello.
dar propina / un sanshin conjurado a partir de las enseñanzas de esa época
olvidé un recuerdo alojado en otro lugar
empiezo a tocar las cuerdas

y con la canción triste comienza la lluvia
para verter ese torrente que ocurre una vez cada década
y este árido desierto también podría
ser tomigusuku o kin-town o chatan para el monzón
ha oscurecido toda prueba de lugar y como
un cactus florece, una canción brota
y de los rincones de manzanar
Y Rohwer, Jerome y Poston se levantan un peso.
en cada alma shimanchu silenciada

* Los derechos de autor de este poema pertenecen a Shō Tanaka (2021)

* * *

Paulette M. Moreno es líder de derechos civiles, poeta, músico, oradora y actual Gran Presidenta de la Hermandad Nativa de Alaska. Su ascendencia es japonesa, hispana y nativa de Alaska de la nación Tlingit. Paulette nació cerca del monte Edgecumbe, un volcán en Sitka, Alaska. Su abuelo, George Miyasato Sr., y su tío, George Miyasato Jr., fueron encarcelados durante la Segunda Guerra Mundial. Ella está trabajando con su madre, Harriet Beleal, para encontrar curación del racismo y la discriminación que su familia experimentó durante la guerra y en los años siguientes debido a su herencia nativa y japonesa.

“Bailarina de plumas / Juventud de la ciudad“

Sentimos un tirón de nuestra herencia
Un largo tirón hambriento de deseo impulsado
Comprender
Los secretos sagrados en los ojos de nuestros viejos

Vagamos por las calles de la ciudad
Con caras drogadas
Como si no sintiéramos
Lo que han hecho las manos de esta nación

Sentimos el escalofrío
Vemos……..

Nuestros corazones cansados ​​de nuestras madres.
Las manos más duras de nuestros hombres
Que trabajan para personas de piel suave y tierna.

Necesitamos que aprendas las costumbres de nuestros antepasados.
La llamada es tan rápida como un viejo tambor que respira libremente.

Puedes verlo
bailando en las nubes
Plumas enrolladas con el viento.

Espíritu poseído por una libertad inigualable

el te ve
conocerte
Cree en ti

para los espíritus
¡Te he seleccionado!

Atravesando
edificios de la ciudad
Y corazones envejecidos por hielo

Y el mismo escudo
De tu espíritu casi moribundo

Un aliento poderoso te recorre

Como si tu sangre volviera a correr
más rojo
la sensación el poder
¡DETENER!

mis hermanos mis hermanas
Abre la palma de tu mano
Libera tu espíritu
Y capturar la pluma


El envejecimiento de la Tierra

Juntos oramos por nuestras familias de las tierras de nuestros antepasados.

Que nuestras Madres sean consoladas y nuestros Padres fuertes

Porque la naturaleza ha seguido su curso

Y con ella se han ido muchos de los morenos de nuestra piel

Y que los hijos de nuestro pueblo crean en la libertad eterna.

El llanto de nuestro corazón

Las lágrimas brotaron

Por miles de personas trabajan en la tierra afligida por el dolor

Algunos han viajado y otros todavía entre nosotros….

Profundo con la piel de nuestra madre tierra.

Se fuerte ahora

Mano a mano

Porque nuestro pueblo ha trabajado la tierra

Y creó una nación desde dentro de su hogar.

A tomar una posición

¡El orgullo! mis hermanos mis hermanas

Se fuerte ahora

Mano a mano

Porque dentro de la quietud

Ya verás

Los ojos del mañana hoy

Y hoy verás

El envejecimiento de la Tierra de nuestros hijos (con cuidado)

*Estos poemas tienen derechos de autor de Paulette M. Moreno (2021)

© 2021 Shō Tanaka; Paulette M. Moreno

Sobre esta serie

Nikkei al descubierto: una columna de poesía es un espacio destinado a la comunidad nikkei para compartir historias a través de diversas composiciones sobre cultura, historia y experiencia personal. La columna presentará una amplia variedad de formas poéticas y contenido con temas que incluyen historia, raíces, identidad; historia—el pasado en el presente; la comida como ritual, celebración y legado; rituales y supuestos de tradiciones; lugar, ubicación y comunidad así como el amor.

Hemos invitado a la autora, artista y poetisa traci kato-kiriyama para que sea la curadora de esta columna de poesía mensual, en donde publicaremos a uno o dos poetas los tercer jueves de cada mes, desde escritores mayores o jóvenes que recién empiezan en la poesía a autores publicados de todo el país. Esperamos descubrir una red de voces vinculadas entre sí a través de innumerables diferencias y experiencias conectadas.

Conoce más
Acerca del Autor

Como escritor, la práctica creativa de Shō Tanaka se basa en una conciencia shimanchu (isleña) diaspórica. Está comprometido a cultivar el espacio para contar historias difíciles y complicadas con la esperanza de desmantelar la separación y el estancamiento que caracterizan el mundo en el que nació. La familia de su abuela (⼭城) emigró al área de Los Ángeles desde Taminato, una aldea en la selva tropical de Yanbaru en el norte de Okinawa. La familia de su abuelo (⽥中) emigró de Buzen Shoe, Fukuoka a Lingít Aaní y se instaló en Juneau, Alaska. Actualmente Shō reside en el territorio de Lekwungen y W̱SÁNEĆ (Victoria, Columbia Británica).

Actualizado en mayo de 2021


Paulette M. Moreno es líder de derechos civiles, poeta, músico, oradora y actual Gran Presidenta de la Hermandad Nativa de Alaska. Su ascendencia es japonesa, hispana y nativa de Alaska de la nación Tlingit. Paulette nació cerca del monte Edgecumbe, un volcán en Sitka, Alaska. Su abuelo, George Miyasato Sr., y su tío, George Miyasato Jr., fueron encarcelados durante la Segunda Guerra Mundial. Está trabajando con su madre, Harriet Beleal, para encontrar curación del racismo y la discriminación que su familia experimentó durante la guerra y en los años siguientes debido a su herencia nativa y japonesa.

Actualizado en mayo de 2021


traci kato-kiriyama es una artista, actriz, escritora, autora, educadora y organizadora comunitaria y de arte que divide el tiempo y espacio en su cuerpo sintiéndose enraizada en gratitud, inspirada en la audacia y completamente loca; a menudo, todo al mismo tiempo. Se ha dedicado con pasión a varios proyectos que incluyen Pull Project (PULL: Tales of Obsession), Generations Of War, The Nikkei Network for Gender and Sexual Positivity (título en constante desarrollo), Kizuna y Budokan de Los Ángeles. Asimismo, es directora/cofundadora de Tuesday Night Project y cocuradora de su emblemática serie “Tuesday Night Cafe”. Se encuentra trabajando en un segundo libro de narrativa/poesía compenetrada en la supervivencia, cuya publicación está programada para el próximo año por Writ Large Press.

Última actualización en abosto de 2013

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más