Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2021/11/29/8862/

“La guerra no quebró a esta familia”: Nancy Kyoko Oda y el diario de la empalizada del lago Tule

En 2014, me estaba capacitando para ser líder de discusión para los diálogos intergeneracionales que son parte integral de la peregrinación al lago Tule. En la sesión de formación con más de 20 participantes, nos dieron tres minutos para presentarnos, por parejas. Estaba sentada junto a una mujer Sansei con amables ojos marrones y una cálida sonrisa. Cuando mi pareja se presentó, comencé a asentir con entusiasmo; se suponía que debíamos escuchar, no hablar, durante esos tres minutos. Pero no podía esperar para hablar, porque teníamos mucho en común. Ambos tenemos hermanas artísticas; Ambos habíamos trabajado en educación. Quizás lo más significativo es que ambos teníamos escritos de nuestros padres, que estábamos tratando de publicar.

Esas actas crearon un vínculo compartido que ha perdurado, y en los años transcurridos desde esa reunión, Nancy Kyoko Oda ha transcrito y publicado el diario de su padre Tatsuo Inouye sobre sus tres meses en la empalizada del lago Tule. Parte del diario vive en línea en el Proyecto Suyama de UCLA , pero también vive ahora, y vívidamente, en un libro impreso bellamente diseñado, Tule Lake Stockade Diary .

La empalizada es una de las partes más incomprendidas y menos conocidas de uno de los campamentos más incomprendidos y estigmatizados, el lago Tule . Al llevar el diario de su padre a una audiencia más amplia, Oda y su familia nos brindan a todos un valioso documento fuente primaria, una parte crucial de la historia de Tule Lake y evidencia de un amor compartido que es palpable a través de las décadas. (Frank Abe lo consultó al escribir la parte del lago Tule de nuestra novela gráfica coescrita We Hereby Refuse. ) Traducido por el profesor Masumi Izumi y editado por Martha Nakagawa, el Diario de Stockade representa una parte crucial para comprender el lago Tule, al igual que el lago Tule. Representa una parte crucial para comprender la historia del encarcelamiento.

Por correo electrónico, Oda amablemente compartió conmigo sus pensamientos y su viaje hasta la publicación de este libro. Nuestra conversación aparece aquí, ligeramente editada.

* * * * *

Tamiko Nimura: En Tule Lake Stockade Diary , su prefacio captura un momento especial cuando comenzaba a transcribir el diario en la década de 1970. ¿Puedes retroceder un poco y contarnos más sobre lo que llevó a este momento? ¿Qué los llevó a usted y a su padre a este momento y cómo fue el proceso de transcripción?

Nancy Kyoko Oda: Quería conocer la historia del campamento de mi familia, así que invité a mi papá a la Peregrinación de Manzanar en el autobús de San Fernando [y] luego a la Peregrinación de Poston con mi sobrino Terry. [Mi papá] no quería ser entrevistado por la televisión japonesa, pero lo cansé. Él sólo iría al lago Tule si yo también fuera. No quería que se descubriera este vergonzoso período de su vida. Se resistió a decirle al periódico local ELA llamado Belvedere Citizen lo que sentía por el Día de Pearl Harbor. Pero yo estaba en la casa y él cedió.

Entonces, cuando le pedí iniciar la traducción, aceptó con cierta reticencia porque algunas personas se portaban mal y eso avergonzaría a su familia. Escribía en papel rayado noche tras noche en una cocina llena de humo mientras mis dos hijos pequeños y activos dormían. Él era un ave nocturna, así que seguí adelante. [Empecé a trabajar] el 13 de noviembre y terminé el 2 de enero. Luego pedí prestada la máquina de escribir de mi vecino y usé papel cebolla que se puede borrar. Se lo entregué al profesor Moriyama (quien ya falleció).

Gracias a Dios, conocimos a Masumi Izumi en 2013 en un ascensor en la conferencia JANM en Seattle. Ella vino a nuestra habitación de hotel cuando le entregué copias de las cartas entre mis padres. Conoció y entrevistó a Hiroshi [Shimizu] a la mañana siguiente y luego voló a Kioto ese día. Aprendí a escanear y enviar copias del diario que estaba en japonés. Ella y sus alumnos comenzaron a escribirlo a máquina y luego tradujeron [las entradas del diario] del 3 de enero al 14 de febrero de 1944.

Tamiko: ¿Qué fue lo que más notaste cuando leías y transcribías el diario de tu padre? ¿Algún tema, aspecto o entrada que se haya destacado vívidamente? ¿Por qué esos?

Terry Brian Ryusuke Takeda y Tatsuo Ryusei Inouye, Los Ángeles, California 1960.

Kyoko: Los temas incluyen los principios del judo de bienestar y beneficio mutuo. Pensó en los que estaban dentro y fuera de la empalizada. Quería lo mejor para todos. Estaba desconcertado por la crueldad de los soldados ya que no había pruebas de deslealtad o delito. Estaba seguro de que era inocente y debía ser puesto en libertad. Eso sucedió tres meses y 1 día después.

Entradas que se destacaron:

Me sorprendió saber que el presidente del Yudanshakai y el director de la escuela japonesa orinaban en una lata. Supongo que los hombres juegan a esos juegos.

No podía entender la crueldad de los soldados que lo golpearon con una bayoneta mientras estaba en la olla. Estaba cambiando de idioma para aclarar sus pensamientos. Su vocabulario y sarcasmo me impresionaron, pero me llevó mucho tiempo comprender el significado de los diarios en tiempo real.

La rutina diaria de escribir sobre comida cobró significado cuando la huelga de hambre se hizo inminente.

Su descripción me facilitó visualizar lo que estaba pasando desde el “gachan” cuando la puerta de la empalizada se cerró por primera vez. Fue fuerte en mis oídos.

No podía comprender por qué la WRA lo trataba como al enemigo.

Cuando hablaba con el FBI, dijo: “El Este es el Este. Occidente es Occidente”.

La parte donde uno muestra orgullo usando un palillo, aunque no tenía nada para comer.

Los poemas eran típicos del mundo de mi padre, por lo que era natural verlos aquí y allá.

Era un hombre al estilo Meiji. Le dijo a mi madre lo que quería, no le preguntó. Pero [se puede ver] que él la amaba muchísimo, al leer las cartas entre ellos.

Tamiko: En un mensaje de correo electrónico que me envió, mencionaste que, de alguna manera, pudiste hablar con tu papá mientras creabas este libro. ¿Podrías decir más sobre esa forma de conversación?

Kyoko: Cuando me preguntaron cómo llamaba a mi padre, respondí honestamente: 'Otousan'. Pero en realidad lo que más dije fue: 'Papá'.

Le susurré "gracias" en su lecho de muerte. Esperaba no haberlo decepcionado.

Ojalá pudiera verme ahora. Han pasado tantas cosas. Pienso en lo mucho que soportó a lo largo de su vida despejándome el camino.

Una vez lo invité a tomar el té bajo mi pórtico de glicinas. Se preguntó para qué servía. Le dije: "es para ti, papá". Bueno, este libro es para ti, papá.

Tamiko: Maravilloso. El libro está bellamente diseñado, casi como un objeto de arte. Hay fotografías familiares (así como fotografías de las obras de arte de su hermana) que se encuentran esparcidas por todo el libro, algunas de la colección de su familia y otras de colecciones universitarias o de historia. Parecen aparecer como una forma de hablar con el texto de tu padre. ¿Puedes contarnos cómo decidir qué fotos irían y dónde?

Kyoko: Le doy crédito a John Crummay y Robin Rout (JCRR) por diseñar el libro. También montaron la exhibición Tuna Canyon. Quería que el lector tuviera una idea de quiénes eran las personas, desde mis abuelos en Poston y la reunión en ELA. No tenemos muchas fotos, así que seleccioné las fotos que formaron parte del desarrollo de la historia.

La familia Inouye en el campo de concentración de Poston se reunió con Katsutaro Sugimoto (padre materno) después de que terminó la guerra. De izquierda a derecha: Tatsuo, Yuriko, Katsutaro Sugimoto, Masako (cerca de su madre), una amiga no identificada, Sayuri y otra amiga no identificada. Campamento Poston 1, Bloque 19-11-A, Poston, California, 1943.

Antes de la guerra, mi padre enseñaba japonés y judo a los granjeros nisei. Les trajo orgullo y seguridad. Hizo hincapié en el lado espiritual del judo tanto como en el entrenamiento físico. En mi opinión, eso es lo que le ayudó a salir de la empalizada. La madre de mi padre era una maestra que influyó en su brújula moral. Ella insistió en que él ama a ambos países. Dejó Japón a los 17 años con el nombre de su dojo en la mano. Senshin significa "corazón limpio". Por ello, valoraba por encima de todo ser fiel a sus principios.

El arte cerámico nació de la primera peregrinación de mi hermana en 2009. Son 70 años cargando con este trauma y tristeza. Ella fingía ser feliz, pero la separación la hirió permanentemente durante el período de su joven vida en la empalizada del lago Tule.

Tamiko: ¿Cuáles son algunas de las lecciones que esperas que los lectores puedan aprender del diario de tu padre y de tu propio proceso de elaboración de este libro?

Kyoko: Las lecciones aprendidas son:

  • Mis hermanas y yo adoramos a nuestro padre, pero mi madre era una mujer Nisei fuerte. Pasé por alto eso y ahora la aprecio cada vez más.

  • Mi padre dijo que estaba "peleando con su pluma". La atleta olímpica, Sakura Kokumai, fue abordada recientemente en un parque en el [condado] de Orange por odio asiático. Ella no usó sus habilidades de alto nivel. Es el código de ética de las artes marciales.

  • La huelga de hambre no violenta fue la resistencia de los residentes de la empalizada al trato que estaban experimentando mucho antes de las huelgas de uvas [de] 1965-1970. Quizás tomaron como modelo a Mahatma Gandhi, cuyos ayunos se produjeron [desde] 1913 en adelante. Mi padre creía que el gobierno estadounidense no dejaría morir a los hombres.

  • Usando mi voz después de ser tan pasiva. Utilizo el 'Llamado a la acción' de Traci Kato Kiriyama: "Me doy permiso para usar mi voz. Me doy permiso para hablar un poco más alto. Me doy permiso para mostrarme ante los demás ahora". Me dolió el corazón cuando los niños fueron separados de sus padres y ya no pude quedarme en casa sino unirme a la protesta en JANM. Este libro es la voz de mi padre y ahora es la mía [también].

  • El poder de la mente. Mi padre, que en ese momento tenía treinta y tres años, leía, escribía y pensaba en sus condiciones. Sabía que era parte de la historia. Con esa energía de él, sobreviví al cáncer de ovario en etapa 4 a pesar de las proyecciones. Fue mente sobre materia y muy buenos médicos.

De nuevo en casa: Tatsuo, Sayuri, Yuriko con la bebé Kyoko y Masako con Skippy, el perro de la familia, en el jardín delantero. Este de Los Ángeles, California, 1946.


Tamiko: ¿Alguna idea final?

Kyoko: Intenté publicar el libro durante muchos años, pero no lo logré. Le prometí a mi hermana Masako que lo completaría. Finalmente después de varias negativas, decidí pedirle a JCRR designs que me ayudaran a armarlo. Si hay voluntad, hay manera.

Quería que el libro reflejara la lucha y el triunfo de nuestra familia. No tan dramáticamente, pero en realidad, ver a los Sugimoto en la casa después de la guerra me dice que la guerra no rompió a esta familia. Mi padre se mantuvo fiel a sus creencias cuando dijo "no, no". Como hombre Meiji, su palabra era su vínculo, sin importar el odio y la decepción que pudiera haber causado. Quería que yo fuera fuerte, usando tres chikara kanji en mi nombre, que a menudo se usan para niños.

Como sansei nacido después de la guerra, mi perspectiva sobre Estados Unidos era la de un estadounidense. Como maestra y directora de escuela primaria, dije el juramento a la bandera alto y claro todos los días con los estudiantes. Entonces mi madre dijo que lloró cuando lo dijo en el campamento. Ahora entiendo. Fue traicionada por su propio país. Ahora, a medida que evolucioné, me convertí en japonés-estadounidense. Eso significa que entiendo mejor esa fragilidad de la democracia y sus ideales. Tenemos mucho trabajo por hacer todavía.

* * * * *

El 11 de diciembre de 2021, JANM patrocina una conversación con Nancy Kyoko Oda, Masumi Izumi, Hiroshi Shimizu y Duncan Ryuken Williams, moderada por Karen Umemoto. La inscripción es gratuita para asistencia virtual y presencial. Los libros están disponibles para su compra a través de la tienda JANM.

Para más información >>

© 2021 Tamiko Nimura

California campos de concentración Nancy Kyoko Oda prisiones prisiones militares Proyecto Suyama campo de concentración de Tule Lake Tule Lake Stockade Diary (libro) UCLA Asian American Studies Center Estados Unidos Universidad de California en Los Ángeles campos de la Segunda Guerra Mundial
Acerca del Autor

Tamiko Nimura es una escritora sansei/pinay, originaria del norte de California y que actualmente vive en el Noroeste del Pacífico. Sus escritos han aparecido o aparecerán en The San Francisco Chronicle, Kartika Review, The Seattle Star, Seattlest.com, The International Examiner (Seattle), y el Rafu Shimpo. Ella bloguea en Kikugirl.net, y está trabajando en un proyecto de libro que corresponde al manuscrito no publicado de su padre sobre su encarcelamiento en el campo Tule Lake durante la Segunda Guerra Mundial.

Última actualización en Julio de 2012

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más