Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2021/10/13/nihongo/

Mi relación con Nihongo

Creo que la mayoría de las personas de origen japonés han tenido contacto con el nihongo o colonia-go desde la infancia.

Es una especie de dialecto nikkei en Brasil, donde es una mezcla entre el portugués y el nihongo antiguo, ya que lleva las peculiaridades y slangs de muchas partes del antiguo Japón de donde vinieron los inmigrantes ( hougen ), por lo que es un dialecto original. dialecto que no se encuentra en ningún libro, pero que podemos entendernos muy fácilmente.

Tengo mucha curiosidad por saber si en otros países con inmigración japonesa pasa algo similar.

Como Nisei, mis padres intentaron conectarnos a mis hermanos y a mí con nuestros orígenes japoneses, haciéndonos estudiar en escuelas nihongo desde el principio, o proporcionándonos libros y manga japoneses comprados en la antigua librería Takano en el barrio Liberdade y regalándonos juguetes. y ropa que mi Bachan nos envió desde Japón.

¡Imagínese lo complicado que era a mediados de los años 70 y 80! En ese momento no podíamos entender la importancia de esto, pero ahora les estamos muy agradecidos.

Mi padre es un issei que emigró a Brasil en 1962 con mis abuelos y mi madre es nisei. Y gracias a ellos surgió mi interés por los idiomas extranjeros. Mi padre tuvo que aprender portugués para trabajar, ayudando a empresas japonesas a establecerse en Brasil y por otro lado, mi madre era casi autodidacta en japonés para hablar con mi padre y ayudarlo en el trabajo.

Mi educación comenzó en un jardín de infantes de estilo japonés llamado Mutsumi Yochien, donde la mayoría de los estudiantes eran japoneses y las clases eran similares a las de un yochien típico en Japón.

Mutsumi Yochien en 1976

Sin embargo, al estar en Brasil y en Brasil, estudiamos en escuelas locales, desde la escuela primaria hasta la universidad. Para mí fue un gran shock porque no hablaba lo suficientemente fluido en portugués como para comunicarme correctamente.

Creo que fue la razón de mi dificultad para aprender nihongo . A pesar de los esfuerzos de mi madre por ponerme en escuelas nihongo del vecindario o recibir lecciones con profesores privados, no pude desarrollar mi nihongo ni mis relaciones limitadas con la comunidad Nikkei. Mis amigos eran gaijins (como llamábamos a las personas no nikkei) o nihonjins (japoneses de Japón).

De todos modos, han pasado muchos años...

Mi interés por el nihongo volvió cuando estaba en la facultad de derecho, donde quería ser abogado especializado en empresas japonesas y para eso necesitaba aprender nihongo . Estudié en la Aliança Cultural Brasil Japão (Federación Cultural Japón-Brasil) y me gradué en un nivel avanzado, logrando 3kyu (nivel 3) en Nouryokushiken (Examen de competencia en japonés – JLTP).

Mi padre al ver mi esfuerzo por aprender japonés me propuso estudiar nihongo en Japón como ryugakusei . Me tomé un descanso en mi cuarto año de universidad y me fui a Japón por un año. A principios de los 90, sin Internet ni otras formas de buscar información, mi Bachan nos ayudó a encontrar y elegir una escuela llamada Kanda Institute for Foreign Language.

Graduación de Kanda Gaigo Gakuin en 1993

Como no era miembro de ninguna asociación Nikkei ( kenjinkai) , no utilicé ninguna beca como kempi ryugaku o mombusho. Pensé que no tenía este derecho y mi padre me apoyó durante el ryugaku .

Como tenía la certificación 3kyu , pensé que hablaba nihongo con mucha fluidez. ¡Pobre chico! Era completamente diferente estudiar nihongo en Japón, especialmente para los estudiantes de hi-kanjiken (países que no adoptan kanji ) y la estructura gramatical totalmente invertida frente al portugués.

Pero tuve una buena experiencia con la sana competencia entre los estudiantes, el apoyo de colegas y amigos, profesores y especialmente de mi Bachan . Logré superar el ambiente multicultural y las barreras del idioma, la falta de familia y amigos, lo que al principio significaba aislamiento y nostalgia. Japón se convirtió en mi segundo hogar.

Nuestro lenguaje común con amigos en la escuela era el nihongo y mis habilidades en nihongo estaban mejorando. Sentí libertad para ir a cualquier parte, viajar, salir a tomar algo con amigos, alquilar un apartamento y vivir solo y en Arubaito .

Profesor visitante Kazuko Oniki en Sanno Junior College en 2018

Disfruté tanto de esta vida que lo que se suponía que sería un año, se convirtió en dos años en Japón. Mi objetivo original era 1kyu y no quería volver. Entonces, para quedarme en Japón, reprobé mi examen 1kyu y cambié de escuela al Sanno Junior College. Después de un año, obtuve la certificación 1kyu y mi padre me ordenó regresar y terminar la facultad de derecho.

Tuve otro shock al regresar a la universidad. Intenté escribir todo y tapar el vacío, pero tuve que estudiar más que los demás. Recuerdo que una vez una colega me pidió mis apuntes y me comentó que no entendía lo que escribía.

Después de reflexionar un poco sobre mis dos años en Japón, prácticamente no hablaba ni escribía en portugués. (Recuerden que eran los años 90, la única comunicación con el exterior era por carta o llamadas internacionales muy caras.) Fue el comienzo de la inmigración dekasegi y en aquella época no teníamos toda la estructura que tenemos hoy en día.

Sin embargo, habiendo superado estos obstáculos, en lugar de seguir la carrera de abogado, preferí ser un ejecutivo financiero, enfocado en el uso de nihongo . Y nihongo ha seguido mi carrera y mi vida porque mi esposa y mis hijas son japonesas y fueron un factor importante a la hora de decidir mudarme a Japón.

La primera decisión fue que mis hijas nacieran en Japón y ahora que mis hijas siguieran sus estudios en escuelas y universidades japonesas.

Y actualmente estoy estudiando para mejorar mis habilidades como intérprete y traductora legal debido a la enorme brecha que existe para este tipo de profesionales aquí en Japón.

Puedo entender que cada persona es diferente a las demás y con diferentes intereses y mentalidades en relación al nihongo . En mi caso, el nihongo tuvo un papel importante en mi vida. Pero amigos, hermanos y familiares que les preguntan se preguntan por qué prefieren estudiar otros idiomas en lugar del nihongo . Y la mayoría de las respuestas fueron por la guerra y estudiar nihongo estaba prohibido. Y por eso no era considerado como un segundo o incluso un tercer idioma para la mayoría de las personas de la generación mayor.

Pero ahora es otra época y está cambiando debido a la popularización del anime , el manga y la comida japonesa. La gente está mostrando interés en estudiar nihongo . Y es una tendencia muy positiva para nosotros los Nikkeis. Además de los kaikans de las comunidades rurales, animar a los jóvenes a estudiar nihongo .

Y desde mi punto de vista, eso es lo que necesitamos para aumentar más fanáticos de la cultura japonesa y difundirla por todo el mundo.

© 2021 Antonio Kotaro Hayata

La Favorita de Nima-kai

Cada artículo enviado a esta serie especial de Crónicas Nikkei fue elegible para ser seleccionado como la favorita de la comunidad.

36 Estrellas
Brasil Coloniago japoneses idiomas
Sobre esta serie

La tema de la 10.° edición de Crónicas Nikkei—Generaciones Nikkei: Conectando a Familias y Comunidadesda una mirada a las relaciones intergeneracionales en las comunidades nikkei de todo el mundo, con especial atención a las nuevas generaciones más jóvenes de nikkei y cómo ellos se conectan (o no) con sus raíces y con las generaciones mayores.  

Les habíamos pedido historias relacionadas con las generaciones nikkei desde mayo hasta septiembre de 2021, y la votación concluyó el 8 de noviembre. Hemos recibido 31 historias (3 en español, 21 en inglés, 2 en japonés y 7 en portugués) provenientes de Australia, Brasil, Canadá, los Estados Unidos, Japón, Nueva Zelanda y Perú. Algunas historias fueron enviadas en múltiples idiomas.

Habíamos pedido a nuestro Comité Editorial que elija a sus favoritas. También nuestra comunidad Nima-kai votó por las historias que disfrutaron. ¡Aquí, presentamos las elecciones favoritas de los Comités Editoriales y la comunidad Nima-kai! (*Las traducciones de las historias elegidas están actualmente en proceso.)

La Favorita del Comité Editorial

 La elegida por Nima-Kai:

Para saber más sobre este proyecto de escritura >>

* Esta serie es presentado en asociación con: 

        ASEBEX

   

 

Mira también estas series de Crónicas Nikkei >>

Conoce más
Acerca del Autor

Antonio Kotaro Hayata nació en São Paulo y se graduó en la Universidad Católica de São Paulo (PUC-SP) con un MBA en Finanzas de la Fundación de Administración de Empresas (FIA/USP). Hoy se encuentra en Japón, trabajando en Kyodai Remittance como responsable del mercado brasileño y de Nikkei Network, y paralelamente como traductor e intérprete jurídico. Es Abogado de graduación, pero ejecutivo financiero por elección, donde llevó una carrera enfocada casi por completo en instituciones financieras, siempre conectada con Japón. Loco por los deportes en general, especialmente el running y el fútbol. Después de la pandemia de Covid-19, descubrió una nueva pasión en el ciclismo de carretera.

Actualizado en octubre de 2021

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Discover Nikkei brandmark Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Discover Nikkei Updates

CRÓNICAS NIKKEI #13
Nombres Nikkei 2: ¿Grace, Graça, Graciela, Megumi?
¿Qué hay en un nombre? Comparte la historia de tu nombre con nuestra comunidad. ¡Las presentaciones están abiertas!
ACTUALIZACIONES DEL PROYECTO
NUEVO DISEÑO DEL SITIO
Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto!