Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2019/7/12/thomas-girst/

Entrevista con Thomas Girst sobre la nueva traducción al alemán de "No-No Boy"

Felicitaciones al autor y gestor cultural Thomas Girst por proporcionar el comentario literario e histórico adjunto a la nueva traducción al alemán de No-No Boy de John Okada.

Girst es el autor del estudio académico de 2015 , Art, Literature, and the Japanese American Internment: On John Okada's "No-No Boy ", y venera el trabajo de Okada tanto como cualquiera. El excelente epílogo de Girst proporciona al lector alemán el contexto de la experiencia del encarcelamiento durante la Segunda Guerra Mundial y una lectura detallada del texto de Okada.

La nueva edición es publicada por Büchergilde de Frankfurt bajo licencia de University of Washington Press y fue traducida al alemán por Susann Urban. Por cierto, los derechos de autor de la familia Okada son indiscutibles en todos los territorios fuera de EE. UU.

El libro luce un llamativo diseño de cubierta de Thomas Pradel, con una imagen de Mickey Mouse escalando un mástil en el que ondea la bandera de Japón. Recuerda al arte pop de Roger Shimomura, y al novelista Shawn Wong, por su parte, no le sorprende. Observa que la portada de la traducción alemana de su American Knees (con el título traducido como Con o sin palillos ), viene con una imagen de una botella de Coca-Cola y palillos recogiendo papas fritas. A Shawn le complacerá saber que la edición CARP original de No-No Boy aparece en la página de la edición alemana.

Girst respondió amablemente algunas preguntas nuestras por correo electrónico, y en él explica la razón por la cual el universo moral de la novela de John Okada es necesario ahora más que nunca aquí en los EE. UU. y la Unión Europea:

Resisters.com: ¿Qué impulsó al editor a encargar esta nueva traducción al alemán? ¿Fue en respuesta al interés generado por su propio estudio de Okada, o qué? ¿Cómo puede ser que en Alemania haya interés por esta novela de un japonés americano?

Ojalá pudiera atribuirme el mérito del interés alemán por la novela de John Okada, pero seguramente ese no es el caso. Mi propio estudio sobre Okada y el internamiento de japoneses estadounidenses solo fue leído por unos pocos, en su mayoría dentro de los confines del mundo académico, aunque generó cierto interés renovado en el contexto de la prohibición musulmana propuesta por Donald Trump hace unos dos años.

El escritor alemán Ilija Trojanow edita una serie para la editorial Büchergilde en la que ha publicado más de una docena de libros de clásicos ocultos, campeones olvidados y héroes anónimos de la literatura mundial. Cuando Trojanow se acercó a mí para escribir un ensayo sobre No-No Boy de John Okada para su traducción al alemán, me alegré mucho de que aparentemente se hubiera topado con esta joya y sentí que encajaba perfectamente en su visión editorial. Ya era hora de que este libro estuviera disponible en alemán.

Como en muchos países de Europa, lo poco que se sabe sobre el internamiento de japoneses estadounidenses se debe principalmente a Snow Falling on Cedars de David Guterson y su adaptación cinematográfica. Sin embargo, creo que debido al propio pasado de Alemania, existe cierta sensibilidad cuando se trata de la difícil situación de los japoneses-estadounidenses en la Segunda Guerra Mundial. Lo que creo que es interesante es que una reseña de la edición alemana de No-No Boy también revisó algunos libros y ensayos recién traducidos de James Baldwin. Cuando el New York Times escribió sobre Okada en enero de 1966, ambos autores ya estaban puestos en contexto por primera vez. Creo que es una comparación muy valiosa.

Escribes muy bien en inglés. ¿Cómo valoras esta traducción de Okada al alemán? ¿Algún problema interesante de traducción que hayas notado? En Japón, por ejemplo, el traductor Ryusuke Kawai consideró que la traducción japonesa anterior utilizaba demasiados términos anticuados y obsoletos.

Susann Urban es una reconocida traductora gracias a la cual el público alemán pudo leer libros de John Steinbeck o Percival Everett, entre otros. Estuvimos en contacto intermitentemente a lo largo de su trabajo en No-No Boy y ella mencionó el lenguaje a menudo áspero del original y las imágenes, a veces bastante inusuales, llenas de ternura. Cuando le pregunté sobre los desafíos que le planteaba el libro, me dijo que no le resultaba tan fácil como siempre encontrar el ritmo específico del idioma de Okada y salvar el volumen de sus frases en su traducción al alemán. Para ella fue lo más hermoso y gratificante hacer resonar el ritmo tan original de Okada en otro idioma.

Encontré su traducción sin ningún defecto y una reseña de No-No Boy en un importante diario alemán elogió sus habilidades. Creo que hizo un trabajo particularmente bueno al mantener las palabras y la estructura de Okada tan crudas e inmediatas como lo son en su original. Sucede, a veces automáticamente, como ocurrió con la primera edición alemana de las obras de Dostoievski, por ejemplo, que una traducción hace que el libro de un autor sea más fluido, más redondeado y menos atrevido que su original. Ciertamente este no es el caso del Okada de Urban.

Para aquellos que no pueden leer su epílogo en alemán, ¿cuáles son los mensajes básicos que transmite al lector alemán, más allá de resumirles la experiencia japonés-estadounidense en los campos de concentración en tiempos de guerra? Dada la larga experiencia de exterminio masivo en Alemania, ¿cómo considera hoy el pueblo alemán la experiencia japonés-estadounidense? ¿Eso ha cambiado con el tiempo?

Las monstruosidades de la Alemania nazi, los horrores indescriptibles y el genocidio perpetrado por mis antepasados ​​a sólo dos generaciones de la mía no deben diluirse comparándolos con cualquier otra cosa. La Shoá es el pasado que debemos afrontar y nunca olvidar. Debemos saberlo y enseñárselo a nuestros hijos. Con un sentido de responsabilidad y el fuerte principio rector de "nunca más", cualquier persona dentro de Alemania como sociedad cívica debe oponerse al antisemitismo, la xenofobia y el nacionalismo. Debemos leer a Primo Levi y Victor Klemperer, no debemos dar por sentada la democracia, sino valorar sus principios y honrar sus cimientos todos los días. Esos cimientos aquí en Alemania se basan en los peores crímenes imaginables. Me gustaría pensar que mi generación es sensible hacia esos temas.

La propaganda de la traducción alemana elogia a No-No Boy como “una obra maestra muy relevante”. Con la política de hombre fuerte y el nacionalismo en aumento, con un creciente movimiento de extrema derecha incluso en Alemania, me gustaría mucho pensar que el libro de John Okada, lamentablemente, sigue siendo bastante actual en su tema.

La portada es ciertamente llamativa y totalmente inesperada cuando nosotros, como estadounidenses, pensamos en el No-No Boy o el encarcelamiento en tiempos de guerra. ¿Cómo se interpreta la intención del artista al yuxtaponer a Mickey Mouse con una bandera japonesa? ¿Crees que el artista estuvo influenciado en algo por los collages de Roger Shimomura, el arte pop de Andy Warhol, o qué?

Me sorprendió bastante la portada y seguramente me vino a la mente Shimomura, sobre quien escribo en mi tesis doctoral. Inicialmente le sugerí al editor hacer uso de la portada inicial de Okada, la fuerte imagen de la cabeza de un joven japonés detrás de un alambre de púas creada por M. Kuwata. Si la portada alemana hace que los lectores compren el libro, ¿por qué no? Seguramente es una imagen cautivadora. Sin embargo, para mí esto no tiene mucho que ver con el contenido del libro. Micky Mouse trepando a un asta de bandera y sonriendo a la bandera japonesa no tiene mucho sentido, por supuesto.

Personalmente, me alegró encontrar la bandera japonesa en la portada. Como he señalado como parte de mi lectura minuciosa de No-No Boy , su apariencia es similar a la del logo de Lucky Strike, un simbolismo con el que Okada juega conscientemente como parte de una escena clave que involucra a Ichiro y su padre durante la noche de El suicidio de la madre de Ichiro. El lema de la marca de cigarrillos “Está tostado” adquiere un significado completamente nuevo cuando lo ponemos en el contexto de las bombas nucleares que destruyeron Hiroshima y Nagasaki.

¿Qué impulsó su interés inicial en John Okada como novelista, un interés tan fuerte que escribió un libro examinando su trabajo? ¿Por qué cree que puede considerarse “literatura mundial”?

Me encontré con John Okada y No-No Boy durante un curso de “Literaturas Emergentes” en el departamento de Estudios Americanos de la Universidad de Nueva York en el semestre de primavera de 1996. Ichiro tenía más o menos mi edad en ese entonces y yo acababa de llegar a Nueva York con una beca de Universidad de Hamburgo. Inmediatamente quedé desconcertado por la voz, la urgencia, la belleza y los horrores de este libro. De hecho intenté traducirlo pero no llegué muy lejos. En mi trabajo anterior e incluso hoy estoy muy interesado en la intersección de la estética y la política y descubrí que John Okada había dominado ese desafío en la literatura como nadie que había leído antes.

A través de mis estudios, me interesé más en la literatura japonesa americana y la situación histórica particular durante la Segunda Guerra Mundial. También me frustró que hubiera tan poca información sobre John Okada. Estaba acostumbrado a leer grandes biografías junto con mis estudios de Joyce, Proust, Mann y Musil. Okada me abrió un mundo y me sentí muy agradecido por ello. Por eso también quería profundizar más. Mi tesis de maestría se desarrolló en torno a su libro, mientras que mi tesis de doctorado también tuvo en cuenta el contexto más amplio de los campos de internamiento y cómo el arte y la literatura surgen incluso en los contextos más espantosos de propaganda, censura y manipulación, cuando incluso el material básico para crear el arte es escaso o desaparecido por completo.

Pude hablar con Dorothy Okada y con los hijos de John. Mi libro sobre él está dedicado a Frank Emi, quien me ayudó mucho mientras investigaba en la costa oeste y en los archivos del Museo Nacional Japonés Americano. También me reuní con Frank Chin y muchos ex internados. Por supuesto, se preguntaban para qué estaba investigando sus historias un alemán blanco de mi generación. Me sentí muy bienvenido y todavía aprecio el nivel de intercambio que pude establecer ya que todos hicieron todo lo posible para ayudarme con mis consultas.

En cuanto a John Okada y la “literatura mundial”, no soy yo quien decide; sin embargo, con mis antecedentes, por supuesto, no pude evitar establecer muchos paralelos con los escritores que había leído y estudiado anteriormente. Me encantó descubrir a través de mi investigación que John Okada había estudiado mucha literatura occidental, principalmente mientras estaba en el Teacher's College de Nueva York. Seguramente algo que también influyó en su escritura única y sorprendente. Lo importante para mí era mostrar cuán relevantes eran los escritos de Okada, que nunca debían separarse de su contexto histórico específico, pero que eran muy significativos y valiosos tanto en su contenido como en su belleza en muchas culturas.

* Este artículo se publicó originalmente en Resisters.com el 7 de julio de 2019.

© 2019 Frank Abe

idioma alemán No-No Boy (libro) traducciones Segunda Guerra Mundial
Acerca del Autor

Frank Abe es productor y director del galardonado documental de PBS, CONSCIENCE AND THE CONSTITUTION . Ayudó a producir los dos eventos mediáticos originales del “Día del Recuerdo” en Seattle y Portland que dramatizaron públicamente la campaña de reparación. Fue miembro fundador del Asian American Theatre Workshop en San Francisco y de la Asociación de Periodistas Asiático-Americanos en Seattle, y apareció como líder de un campamento similar a JACL en la película de NBC/Universal, FAREWELL TO MANZANAR . Fue un reportero galardonado de KIRO Newsradio, la filial de CBS Radio en Seattle, y actualmente es Director de Comunicaciones del Ejecutivo del Condado de King en Seattle.

Actualizado en abril de 2015

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más