Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2018/2/20/7063/

Erica Kaminishi: Presentando una identidad nikkei brasileña a través del arte - Parte 2

Segunda vez en Japón. Viaje a Magome, 2005

Leer Parte 1 >>

Más tarde, regresaste a Japón como estudiante de posgrado y te quedaste durante muchos años, trabajando, exhibiendo y estudiando tanto formas tradicionales (cerámica) como contemporáneas (cine y artes visuales). ¿Cuáles fueron algunas de las grandes lecciones que aprendiste al estudiar en Japón, tanto artística como personalmente?

Volver a Japón como estudiante de posgrado me hizo ver el país y su cultura con otros ojos. Viví dos situaciones en “dos” países diferentes: primero como trabajador inmigrante y luego como estudiante extranjero. La forma en que te tratan en estas situaciones cambia según tu posición social… bueno, ¡esto pasa en todas partes! Sin embargo, esas dos experiencias me dieron una perspectiva más realista sobre la cultura local y también sobre mis orígenes. A través de mis estudios formales, pude comprender ciertas prácticas y rituales apreciados por mis antepasados ​​y el comportamiento y el pensamiento de mis padres y abuelos; comprenderlos y no juzgarlos, la forma en que la generación más joven suele señalar con el dedo lo que está sucediendo. viejo y pasado de moda. Sobre todo, creo que he aprendido a desmitificar y deconstruir la ideología que rodea la cultura japonesa. Hoy en día puedo observar las cosas desde ambos lados y esto sólo es posible cuando se vive y se afronta la realidad y se estudia.

¿Tu familia todavía está en Brasil? ¿Crees que se identifican como nikkei brasileños? ¿Tú?

Sí, viven en Brasil y hoy mis padres se consideran nikkei. Hasta que llegaron a Japón, se consideraban japoneses. Mi padre tiene doble nacionalidad. Pero creo que su estancia en Japón fue mucho más difícil que la mía, y el choque cultural fue mucho más complicado. Fueron criados y educados como japoneses y se sienten más cómodos hablando en japonés, pero cuando realmente fueron a Japón fueron percibidos como simples inmigrantes brasileños, al mismo nivel que un gaijin , una palabra despectiva que escuché durante toda mi infancia. , para designar a todos los forasteros. Se trata de experiencia, de sentirse como en casa en la propia piel. Hoy en día, si se refieren a un nikkei como nihonjin , normalmente se dan cuenta rápidamente y se corrigen en el acto.

En cuanto a mí, sí me identifico (como Nikkei) ¡y es visible! Mi apariencia y mi nombre no me dejarán escapar de la definición. Sin embargo, en mi opinión, esta cuestión de identificarse como nikkei o no es algo muy pertinente en Brasil y es una cuestión de experiencia personal. La definición de identidad sólo se vuelve relevante o problemática en la vida de una persona cuando hay un enfrentamiento real en un entorno diferente o en una situación nueva.


¿Tienes una historia que puedas compartir sobre cómo el arte se convirtió en parte de tu identidad (ya sea cuando eras niño o adulto)?

Ceremonia de Graduación de Maestría en la Universidad de Nihon, Japón, 2009

Mientras estudiaba mi maestría, tomaba clases de folklore tradicional japonés, y cada clase era como un regreso a la infancia, un déjà-vu a través de los cuentos y canciones infantiles japonesas que mi madre solía contarnos. Esta sensación de recuerdos imaginarios estuvo muy presente cuando fui a Japón por segunda vez. Quizás porque entonces era más consciente de la cultura. Por ejemplo, una vez viajaba con mi marido a la zona de Shizuoka, cerca del monte Fuji. Era mi primera vez en esa región. Decidimos visitar una cascada local, que es muy famosa, llamada Cascadas Shiraito. Cuando llegamos allí, ¡lo reconocí de inmediato!

Era una sensación tan extraña, como saberlo sin saber realmente de dónde lo sabía. Sólo más tarde, en el camino de regreso, recordé “mis” cascadas de la infancia, que en realidad era un cartel muy grande del Shiraito, en tonos verdes, que decoraba la sala de nuestra casa. En el cartel había una imagen de un hombre y recordé que solía crear historias e imaginar narrativas de él en este lugar. Luego de ese “reencuentro”, desarrollé una serie de dibujos titulada “Vistas del Fuji” donde hago referencia directa al Monte Fuji interpretado por los artistas Hiroshige y Hokusai. Reconstruí mi Fuji utilizando collages de mapas cartográficos de la región y poemas de Fernando Pessoa:

Cantava em uma voz muito suave, uma canção de país longíquo
A música tornava familiares como palavras incógnitas
Parecia fado para a alma, mas não tinha com ele semelhança alguma

(Cantó en voz muy baja, una canción de tierra lejana
La música hacía que las palabras desconocidas le parecieran familiares.
Sonaba como un Fado para el alma, pero no había ningún parecido)

Entonces, en cierto modo, mi trabajo está directamente conectado con mis experiencias personales. No estoy seguro de poder producir algo que no tuviera esta conexión física y emocional. Recuperar esas referencias a la cultura japonesa e incorporarlas a mi trabajo es como investigar y (re)descubrir el verdadero significado de cosas que se perdieron hace tanto tiempo. Eso, para mí, es como ser el arqueólogo de mi propia historia y memoria.


Usted comentó en su cuestionario que muchos dekasegi brasileños nikkei traen consigo un bagaje cultural (como creo que lo hacen todos los nikkei cuando vienen a Japón y viven allí por un tiempo). ¿Viviste en una gran comunidad dekasegi en Japón?

No, pero he visitado numerosas ciudades con gran población japonesa-brasileña y participo en exposiciones. Es interesante visitar estas ciudades y los barrios donde hay tiendas que atienden a la comunidad, con nombres brasileños y la bandera verde y amarilla de Brasil en exhibición.

Primera vez en Japón. Festival Brasileño Oizumi, 1999.


¿Puedes hablar más sobre esto o darme un ejemplo de cómo observar a los nikkei trabajar a través de las complejas capas de nostalgia y construir sus propias experiencias culturales?

No puedo decir cómo o si otros brasileños nikkei asimilan su experiencia de ser nikkei en sus experiencias culturales mientras viven en Japón, como lo hice yo. Lo que percibo es que al enfrentar y vivir la cultura japonesa hay dos extremos: muchos se identifican plenamente como brasileños y enfatizan sus símbolos patrios: la bandera, la comida, la lengua, la música brasileña, etc.… o se adaptan plenamente a la cultura local y Convertirse en “japoneses” como una forma de ser aceptados en la sociedad. Esa es mi impresión, pero la comunidad brasileña en Japón es grande y creo que hay diversidad cultural, como en Brasil.


Me fascina cuánto incorporas texto en tu trabajo (¡y con bolígrafos, escritos a mano!). También he leído algunos poemas de Pessoa, traducidos al inglés. Tengo curiosidad por saber si tienes alguna idea que quieras compartir sobre el lenguaje. Usted es claramente multilingüe y me pregunto cómo eso podría afectar su proceso en ocasiones.

Siempre bromeo diciendo que el único idioma que hablo con fluidez es el pidgin, porque siempre termino mezclando todo. Para ser honesto, no sé que esto sea algo bueno. Siempre he sido mejor escribiendo que hablando (literalmente), y el portugués, mi lengua materna, siempre ha sido una parte importante de mi identidad. Creo que esto es cierto para muchas personas, pero el portugués es el único idioma en el que puedo expresarme como “verdaderamente yo”. La sensación que tenemos al hablar otro idioma es la de ser otra persona…

Entonces, como tengo dificultad para comunicarme verbalmente, escribir siempre ha sido la mejor forma de expresarme. Cuando regresé a Brasil después de vivir en Japón durante cuatro años, escribir diarios y dibujar fue la forma que encontré que me ayudó a desafiar todas mis experiencias y facilitar la readaptación a la cultura brasileña. Escribir es una forma de terapia, y escribir repetidamente durante horas es como una meditación, como en Shakyo.

Uno de mis primeros premios en Concursos de Artes Visuales, Curitiba Paraná, 2003


¿Cómo es su entorno de trabajo y de vida en París? ¿Estás enseñando además de crear y exhibir trabajos? ¿Cómo es recibido tu trabajo y tus conceptos por esta audiencia?

Vivir en Francia nunca formó parte de mis planes. Hay algunas cosas (tal vez sea el destino, no lo sé) pero creo que estamos destinados a ello. La forma en que abrazamos estas experiencias depende de cada persona. Mi marido es francés y nos conocimos en Japón. Nos mudamos a Francia a finales de 2010 y nos instalamos en Seine Saint Denis, donde el francés es casi como una segunda lengua, pero es conveniente porque está muy cerca de su obra. Vivir en la banlieue (suburbios), lejos del centro de París, me ha hecho aún más consciente de mis orígenes. Soy más consciente de los debates políticos actuales sobre la inmigración, los guetos y las fronteras raciales porque esa es mi realidad hoy. Creo que los franceses son más conscientes políticamente, más abiertos al debate y más francos. Por supuesto, aquí tienes todo tipo de opiniones, pero estar en este entorno ha ampliado mi sentido crítico y me ha abierto a diferentes interpretaciones de mi trabajo. Nunca he expuesto en Francia y siempre me he sentido un poco alejado de la escena del arte francés contemporáneo, que tiende a ser más conceptual... Como vivo en los suburbios, estoy un poco aislado de todo. Socialmente es malo, pero artísticamente puedo concentrarme, asimilar y centrarme en mi producción. No podría producir ni concentrarme en mi trabajo si tuviera demasiadas distracciones.


¿Trabajaste con la curadora Michiko Okano para elegir la pieza de la exposición? ¿Tuviste una conversación sobre qué piezas podrían ser las mejores para usar en esta exposición en particular?

Sí, intercambiamos muchos correos electrónicos y hablamos online. Al principio pensamos en exponer mi obra Jardim , una instalación que reproducía un jardín de piedra japonés y que ganó el Premio de Arte Contemporáneo de la Fundación Nacional de las Artes de Brasil. Pero después de estudiar los espacios de exposición de JANM, propuse que mostráramos un proyecto que no había sido expuesto anteriormente y que había conservado durante años y que nunca tuve la oportunidad de mostrar, en gran parte porque las grandes instalaciones como Prunusplastus requieren mucha planificación técnica y apoyo financiero también. Creo que las dos obras seleccionadas por Michiko, Clouds y Prunusplastus , eran perfectas para esta exposición.


¿Qué significa para usted ser incluida en una exposición de artistas nikkei?

Hasta que llegué a Los Ángeles y fui personalmente a JANM, no tenía idea de la escala del proyecto ni del marco curatorial. Aunque conocía algunos de los hechos históricos de lo que sucedió durante la Segunda Guerra Mundial, fue muy intenso e impactante ver de cerca la colección del museo y conocer a los voluntarios y sus descendientes que fueron enviados a los campos de concentración estadounidenses. A medida que me involucré más en las actividades diarias de todo el equipo del museo y conocí a otros artistas Nikkei de otros países, ¡empecé a comprender la importancia de un proyecto como este! No sólo por sus aspectos antropológicos, sino también por su sentido poético y lo que significa para los nikkei. Ser parte de esta exposición probablemente tendrá una gran influencia en mi trabajo futuro.

Exposición New Art Brasil - Japón 2008 en Yokohama Civic Art Gallery, Japón, 2008

* * * * *

Fronteras transpacíficas: el arte de la diáspora japonesa en Lima, Los Ángeles, Ciudad de México y São Paulo
17 de septiembre de 2017 – 25 de febrero de 2018
Museo Nacional Japonés Americano, Los Ángeles, California

Esta exposición examina las experiencias de artistas de ascendencia japonesa nacidos, criados o que viven en América Latina o en barrios predominantemente latinoamericanos del sur de California.

Para más información >>

© 2018 Patricia Wakida

artistas artes Brasil dekasegi Erica Kaminishi trabajadores extranjeros Francia Japón nikkeis en Japón Transpacific Borderlands (exposición)
Acerca del Autor

Patricia Wakida es editora de dos publicaciones sobre la experiencia japonés-estadounidense, Only What We Could Carry: The Japanese-American Internment Experience y Unfinished Message: the Collected Works of Toshio Mori . Durante los últimos quince años, ha trabajado como historiadora literaria y comunitaria, incluida curadora asociada de historia en el Museo Nacional Japonés Americano, editora colaboradora del sitio web Discover Nikkei y editora asociada del proyecto Densho Encyclopedia . Forma parte de varias juntas directivas sin fines de lucro, incluidas Poets & Writers California, Kaya Press y la California Studies Association. Patricia ha trabajado como aprendiz de fabricante de papel en Gifu, Japón y como aprendiz de impresor tipográfico y encuadernador manual en California; mantiene su propio negocio de bloques de linóleo y tipografía bajo el sello Wasabi Press. Ella es una Yonsei, cuyos padres fueron encarcelados cuando eran niños en los campos de concentración estadounidenses de Jerome (Arkansas) y Gila River (Arizona). Vive en Oakland, California con su esposo Sam y Gosei, el hijo de Hapa (japonés mexicano), Takumi.

Actualizado en agosto de 2017

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más