Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/8/8/imin-to-ijyusha/

inmigración y migrantes

¿Cuál es la diferencia entre un inmigrante y un inmigrante? También se utilizaron las palabras emigrante, inmigrante y emigrante, aunque estas palabras no son muy familiares hoy en día. ¿Cuál es la diferencia entre estas palabras?

En conclusión, todos estos términos se refieren al mismo objeto, sólo que en diferentes épocas. Sin embargo, su significado ha cambiado con el tiempo. Además, está profundamente implicado en el inicio del fenómeno migratorio y en los cambios de situación. Echemos un vistazo a cuándo se usaron estas palabras por primera vez y sus antecedentes.

Agencia de Inmigración de Yokohama, 1956 (propiedad del Museo de Inmigración en el Extranjero)

Históricamente, el orden en que aparecen estas palabras es emigrante, emigrante, inmigrante, emigrante y emigrante. Sin embargo, al principio parece que se usaban casi indistintamente. La palabra "migración", que se refiere a un acto más que a una persona, se utilizó por primera vez en el Chugai Shimbun, del 20 de julio de 1869, bajo el título "Migración japonesa a América, Rika". Sin embargo, la palabra emigrante fue la primera en usarse para referirse a personas, y apareció en el Yomiuri Shimbun el 6 de mayo de 1884 bajo el título "Protección de inmigrantes del gobierno de EE. UU." Dos años más tarde, en 1886, el término inmigrante se utilizó en varios lugares. Dos años más tarde, en 1888, el Tokyo Asahi Shimbun también incluyó la expresión "inmigrantes". Independientemente de si la palabra termina en "nin" o "min", la palabra "migración" aparece sólo después de mediados de la década de 1880, con la excepción de 1869 en el Chugai Shimbun antes mencionado. Esto coincidió con el comienzo de la llamada inmigración oficial por contrato en 1885. En otras palabras, se puede suponer que a mediados de la década de 1880 fue cuando el fenómeno de la "migración" se hizo generalmente conocido.

Hay otros dos ejemplos que respaldan esto. Uno de ellos es el artículo de noticias extranjeras "Emigración francesa" publicado en el Yokohama Mainichi Shimbun del 5 de abril de 1879. Aquí, la traducción de emigración es "emigración" y la palabra "inmigración" aún no se utiliza. Otro ejemplo es el "Japonés-inglés-japonés Hayashi Shusei" de James Curtis Hepburn, famoso por el estilo Hepburn. Este diccionario fue el primer diccionario japonés-inglés-inglés publicado en Japón en 1867. La primera edición incluye el término "emigrar", pero su significado es Utsuru; hiki-kosz (transferencia, hikikosu), y la sección japonés-inglés no incluye emigración ni inmigración. Las palabras emigrante, inmigrante y migrante tampoco se encuentran en la sección inglés-japonés. Sin embargo, en su tercera edición publicada en 1886, se incluyeron los siguientes términos:

Iju (utsuri sumu)

Mudanza o cambio de lugar de residencia; emigración de un país a otro:

-nin , un emigrante

Emigrar, iv Takoku ye utsuru, kuni-gae wo suru, iju suru

En otras palabras, se puede confirmar que las palabras "migrante" y "migrante" se incluyeron por primera vez en los diccionarios en esta época. La siguiente entrada también se puede encontrar en el Tokyo Asahi Shimbun del 7 de agosto de 1888, bajo el título "Fukoku Jijo".

"La emigración japonesa comenzó hace veintiún años, con 150 personas que viajaron allí en el primer año de la era Meiji".

"Desde la conclusión del Acuerdo de Inmigración entre Nippon y Ryogoku en el año 18 de la Era Meiji, ha habido más de 970 personas que han inmigrado para trabajar en la agricultura, y esta es la primera ola de inmigración".

Aquí se dice que los llamados inmigrantes del primer año fueron el origen de la inmigración japonesa, y que los inmigrantes de 1885, el año 18 de Meiji, fueron los primeros inmigrantes. A juzgar por lo anterior, podemos ver que las palabras emigración e inmigración se utilizaron ampliamente en los periódicos de la década de 1880. Sin embargo, en la década de 1890, la palabra "inmigrante" echó raíces en su lugar. El punto de inflexión fue la promulgación de legislación: el Reglamento de Protección de Inmigración y la Ley de Protección de Inmigrantes.

Durante el período Meiji, el gobierno japonés inició un nuevo negocio como parte de su política de promoción industrial y, una vez que el negocio estaba en marcha, lo vendió al sector privado. El sistema de inmigración era similar. Además, con el inicio de la guerra chino-japonesa, el gobierno ya no podía darse el lujo de hacerlo, por lo que el negocio de la inmigración se transfirió al sector privado. Como resultado, a medida que aumentó el número de empresas privadas, surgieron efectos negativos y se hizo necesaria una ofensiva. Las leyes específicas para este fin fueron el Reglamento de Protección de la Inmigración y la Ley de Protección de la Inmigración. (Alan T. Moriyama, Historia de la inmigración japonés-estadounidense: Japón, Hawái y Estados Unidos, 1988)

Las Regulaciones de Protección de Inmigración se promulgaron el 12 de abril de 1894, pero fueron enmendadas dos años después y promulgadas como Ley de Protección de Inmigración el 7 de abril de 1896. Cada una de estas leyes tiene las siguientes definiciones de inmigración:

``Según esta Ordenanza, se hace referencia a un inmigrante como una persona que viaja a un país extranjero con fines de trabajo'' (Reglamento de Protección de Inmigrantes)

``Según esta Ley, un inmigrante se define como una persona que viaja a un país extranjero con el propósito de realizar trabajos, o que viaja a un país extranjero con su familia, o al lugar donde se encuentra el país extranjero. .'' (Ley de Protección al Inmigrante)

Después de la Ley de Protección de la Inmigración de 1896, la palabra "inmigración" siguió utilizándose para describir el "acto" de migración, pero las palabras "migrante" e "inmigrante" ya no se utilizaban para describir "gente". Aunque la palabra "inmigrante" se puede encontrar en unos pocos lugares (por ejemplo, Sujishi Chiyoichi, "English and German Guide", 1901), la palabra "inmigrante" se ha vuelto casi universal. Luego, en 1905, se publicó un libro llamado "Teoría de la inmigración japonesa", que también definía a los inmigrantes de la siguiente manera.

"Los inmigrantes son personas que abandonan su país de origen y viven en otro país, ya sea de forma individual o en grupos."

"Los inmigrantes se clasifican en inmigrantes temporales (o trabajadores migrantes) e inmigrantes permanentes dependiendo de la duración de su estancia. Los inmigrantes temporales se refieren a aquellos que regresan a su país de origen después de tres a cinco años, y los inmigrantes permanentes. Un inmigrante es alguien que no No esperes volver a casa.

Lo que es digno de mención aquí es que los trabajadores inmigrantes son vistos como "inmigración temporal". Distingue a los inmigrantes en "temporales" y "permanentes", definiendo "temporales" como "aquellos que regresan a su país de origen después de tres a cinco años". Si miramos esto desde una perspectiva diferente, significa que en ese momento había un cierto número de personas que pasaban de tres a cinco años trabajando en el extranjero y regresaban a casa, y se les llamaba inmigrantes. Como comentaré más adelante, los trabajadores inmigrantes ya no son considerados inmigrantes. Aquí podemos ver la diferencia entre el antes y el después de la guerra. En cualquier caso, antes de la guerra, cualquiera que viajaba al extranjero con fines de trabajo era llamado inmigrante, independientemente de la duración del período.

Volvamos a comprobar el hecho de que se utilizó la palabra inmigrante. Después de esta Ley de Protección a la Inmigración, el término utilizado en los periódicos casi siempre será inmigración. La mayor parte de la terminología utilizada en las publicaciones es inmigración, con algunas excepciones como se muestra a continuación.

“Espero la emigración de Sudamérica” (Ryu Mizuno, Guía de viaje a Sudamérica, 1906)

``El término ``inmigración'' comenzó a utilizarse en nuestro país alrededor de 1883, al comienzo de la llamada inmigración contratada por el gobierno que enviaba inmigrantes a países extranjeros.'' (Yoshinobu Tatsue) “Colección de conferencias en the Transplantation Seminar” 1931 [Nota del autor: la inmigración por contrato gubernamental comenzó en 1885]

“Situación actual de los inmigrantes japoneses en Brasil” y “Situación de los inmigrantes japoneses en los Estados Unidos” (Misio Yamamoto, Japanese Geographical System Overseas Development Volumen 1, 1931)

“Inmigrantes que ingresan a Brasil”, “Familias de inmigrantes”, “Inmigración a Brasil” (Tatsuzo Ishikawa, Soyen, 1935)

“Un grupo de inmigrantes ignorantes” (Hiroshi Kikuchi, Bungeishunju, 1935)

“Panorama de la inmigración japonesa” (Tokuhisa Makishima, “Panorama de la inmigración japonesa” 1937)

“Los inmigrantes que traen poco capital tienen más dificultades para triunfar que los inmigrantes desnudos” (Hideko Koyama, Around the Earth, 1942).

En 1928, se abrió el Campo Nacional de Inmigración de Kobe bajo la jurisdicción del Ministerio de Asuntos Exteriores. Sin embargo, el campo de inmigración pasó a llamarse Campo de Inmigración de Kobe en 1932 porque "los inmigrantes recuerdan a la gente el abandono, y los campos recuerdan a las prisiones" (Guía del Centro de Inmigración de Kobe sobre el Centro de Inmigración de Kobe, 1953). Año). Quizás fue en este contexto que en 1955, el jefe de la Primera División de la Oficina de Migración del Ministerio de Relaciones Exteriores emitió el siguiente aviso no oficial titulado "En lugar de llamar a las personas "inmigrantes", deberían usar "migrantes". '."

"En este asunto, el Ministerio y las misiones diplomáticas en el exterior han utilizado tradicionalmente el término "inmigrantes", pero desde entonces, el Ministerio y las misiones diplomáticas han utilizado el término "inmigrantes", pero como esto da la impresión de que son los llamados "devoradores", no es interesante en términos de política de inmigración. Se recomienda que todas las misiones diplomáticas en el extranjero utilicen el término "inmigrante" y sigan su ejemplo como término legal. Miro al tribunal superior correcto. "

Agencia de Inmigración de Kobe, 1953

Para resumir lo anterior, el término inmigrante se utilizó comúnmente desde la década de 1890 hasta la de 1930. Sin embargo, la impresión que daba la palabra, al menos desde el punto de vista de las autoridades, no parecía deseable y se evitó su uso por razones políticas. Es decir, la imagen general de los inmigrantes en aquel momento no era favorable. Sin embargo, existen muchas dudas sobre esta teoría. En diversas zonas de las llamadas prefecturas de inmigrantes, hay registros de grandes cantidades de donaciones y remesas realizadas por inmigrantes procedentes del extranjero, y de grandes contribuciones al área local. Aunque no está claro si la declaración extraoficial antes mencionada fue la base, probablemente fue la razón por la cual el término "inmigrante" llegó a usarse comúnmente después de la guerra, y ha continuado hasta el día de hoy. A pesar de esto, curiosamente, la palabra "inmigrante" todavía se usa hoy en día. Esto es para extranjeros que vienen a Japón desde el extranjero. Las personas que van al extranjero desde Japón se llaman inmigrantes, pero las personas que vienen a Japón desde el extranjero se llaman inmigrantes.

Es difícil juzgar este término. Esto se debe a que las propias partes emiten juicios de valor independientemente de la imagen que tengan los terceros. Es lo mismo que la palabra "Nikkei". Naturalmente, la mayoría de las personas que inmigraron no fueron abandonadores. También es cierto que se requería cierta cantidad de riqueza. Debió haber mucha gente que cruzó la frontera con ambición y sueños. Algunas personas pueden haberse identificado con esa conciencia después de que sus sueños se rompieran. Sin embargo, por ejemplo, Susumu Miyao (ex director del Instituto de Humanidades de São Paulo, fallecido), que emigró a Brasil antes de la guerra y es la segunda generación de repatriados, dijo: "No siento ninguna deuda por ser un "inmigrante". ''; Algunas personas dicen que están orgullosas del hecho de que, a diferencia de los inmigrantes, son inmigrantes que han construido algo desde cero con sus propios esfuerzos. Los juicios de valor y la conciencia pueden diferir según la persona y su posición. Por tanto, creo que hay un cierto grado de prejuicio al afirmar que los inmigrantes están asociados con los que abandonan. Además, actualmente, sólo los japoneses que van a países extranjeros son llamados emigrantes, y resulta extraño seguir usando el término "inmigrantes" para los extranjeros que vienen a Japón y el público en general.

Inmigrante o migrante, en cualquier caso, traducido al inglés es emigrante o inmigrante. Dado que la migración es un fenómeno internacional, su definición debe ser aceptada internacionalmente. Según la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), la definición actual es la siguiente:

Emigración - El acto de salir o salir de un Estado con miras a establecerse en otro.

Inmigración: proceso mediante el cual personas no nacionales se mudan a un país con el fin de establecerse.

En este caso, establecerse significa elegir una vivienda permanente. En otras palabras, la migración es el acto de salir de un país y trasladarse a otro con el propósito de obtener residencia permanente. Específicamente, obtener el estatus de residente permanente es un requisito para convertirse en inmigrante. Por lo tanto, los residentes temporales por motivos tales como estudios en el extranjero o negocios no se incluyen entre inmigrantes.

En los últimos años, el movimiento de personas se ha vuelto más diverso y se han hecho visibles formas intermedias que no pueden ser captadas por la dicotomía de estancia temporal y residencia permanente. Cuando se trata de cómo se percibe a las personas de ascendencia japonesa y a la comunidad japonesa, cada vez es más difícil definirlos, ya que hay personas que viajan de ida y vuelta entre los dos países, así como vagabundos que se mudan con frecuencia.

© 2017 Shigeru Kojima

Canadá Estados Unidos generaciones inmigración inmigrantes issei Japón migración posguerra Segunda Guerra Mundial Shin Ijusha shin-issei terminología
Acerca del Autor

Nació en la Ciudad de Sanjo, Prefectura de Niigata. Se graduó en la Universidad de Sophia de Tokio y luego realizó una Maestría en el Dpto. de Historia de la Universidad Federal de Paraná, Brasil. Ha sido profesor en la Tokio Gakugei University y ha participado en la realización del Museo de la Migración Japonesa al Exterior de la JICA Yokohama (Agencia de Cooperación Internacional). Ha sido investigador invitado en el Centro de Investigaciones de Avanzada para las Ciencias Humanas de la Universidad de Waseda. Se especializa en Historia Migratoria y en los Temas Migratorios.

Entre las obras publicadas está: “Nikkei community no shorai to matsuri” (El futuro de las comunidades nikkei y los “matsuri”), editado por Iwao Yamamoto y otros, en la obra Nanboku America no Nikkei Bunka, Editorial Jimbun Shoin, 2007; “Nihonjin Imin no Rekishikara Zainichi Nikkeijin wo KangaeruBrasil Iju Hyakushunen to Nikkei no Shoso” (Ver a los nikkei de Japón desde la historia de los inmigrantes japoneses – El Centenario de la Inmigración Japonesa al Brasil y las diversas facetas de los nissei). Obra: Asia Yugaku), Pág. 117, Editorial Bensei Shuppan, 2008; “Kaigai Iju to Imin-Houjin-Nikkeijin” (La inmigración al exterior y los migrantes, los japoneses residentes en el exterior y los nikkei. Revisión de Hiroshi KOMAI), obra Higashi Asia no Diaspora, Editorial Akashi Shoten, 2011; entre otras.

Última actualización en abril de 2021

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más