Al entrar en el último trimestre de 2017, no quería "aliviar" el otoño, sino más bien darle un mordisco. Tal vez haya algo de lucha en el aire con toda la ceniza, el hollín y el malestar que nos rodea. En cualquier caso, este no es un momento para languidez, pero podría ser un momento para algo un poco fuera de lo común. Estas dos piezas, del poeta Kazumi Chin, residente en El Cerrito, y del escritor Lawrence Matsuda, que nació en el campo de concentración de Minidoka, Idaho, durante la Segunda Guerra Mundial, tienen su propio atractivo que ofrecer a medida que avanzamos en esta temporada... disfruten.
—traci kato-kiriyama
* * * * *
Kazumi Chin es el autor de Tomando una Coca-Cola con Godzilla . Trabaja para construir comunidades amorosas con personas marginadas, para poner lenguaje en los mecanismos de estructuras e identidades, y para crear espacios y herramientas que permitan a otros hacer lo mismo. Está interesado en la erudición en la intersección de la creación artística y la teoría crítica, y tiene un profundo amor por los mapas, las hojas de cálculo, los algoritmos, las taxonomías, las simulaciones y también la poesía y el poder mítico de la verdadera amistad.
光(HIKARI)
Hikki, hoy, oishii mono o tabeyou.
Renuncia a mis planes y regresa sigilosamente a mi cuerpo.
Encuentro a mi patronus en el bosque oscuro de mi iPhone,
entonces sé lo resbaladizo que puedo ser.
Cuando agito mi varita, emerge un gato con caparazón de tortuga
y no coopera conmigo.
Ve a luchar contra mis demonios, digo. Me estan matando,
Me están diciendo que no tengo por qué ser yo mismo.
El gato fantasma se da vuelta y se frota la barbilla contra las cosas.
Me estás abandonando a mí y a mi recuerdo más feliz, gato,
Yo digo. ¿A quién le importa si es un sueño? Esto es lo que significa hikari.
dice el gato. Hikari en mí, hikari en ti. Nunca en ningún otro lugar.
Apaga la televisión, mírame sólo a mí esta noche. Cat regresa a mi varita.
Sigues siendo kira kira patronus. Despierta de este sueño. No pierdas nada.
* Este poema fue publicado originalmente en la revista de poesía Underblong.
en 2017 y tiene derechos de autor de Kazumi Chin.
* * * * *
Lawrence Matsuda nació en el campo de concentración de Minidoka, Idaho, durante la Segunda Guerra Mundial. Recibió un doctorado en educación de la Universidad de Washington. Publicó dos libros de poesía: A Cold Wind from Idaho (Black Lawrence Press, 2010) y Glimpses of a Forever Foreigner (CreateSpace, 2014). Este último es una colaboración entre Matsuda y el artista Roger Shimomura, quien aportó 17 bocetos originales. En 2015, colaboró con el artista Matt Sasaki para producir dos novelas gráficas: An American Hero: Shiro Kashino (el capítulo dos fue nominado a dos premios Emmy regionales y ganó uno a la mejor edición) y Fighting for America: Nisei Soldiers . Al año siguiente, él y Tess Gallagher colaboraron en Boogie Woogie Crisscross (MadHat Press), un libro de poesía desarrollado a partir de correos electrónicos que intercambiaron durante un período de tres años.
Barry, el psiquiatra
Sin un saludo en Acción de Gracias,
Barry insiste en que
mi madre estaba bajo
gran estrés antes del nacimiento de mi Minidoka*.
Él cree que mi ADN cambia de estrés.
fueron apagados en el útero
y niveles elevados de tolerancia a la ansiedad.
Cuando era niño, Barry sobrevive.
un campo de reasentamiento judío
en Polonia después de la guerra.
Dice que ambos necesitamos el caos.
Nuestros cuerpos pueden soportar el hambre.
más largo que la mayoría. Buenos tiempos
y la felicidad nos pone nerviosos,
lo compensamos comiendo en exceso, arriesgándonos a sufrir diabetes.
Afirma que mi madre nunca dio
mí el “brillo facial” del amor de bebé,
una mirada que tanto él como yo anhelamos como adultos.
Buenos días barry ,
mi respuesta a su primera hora de la tarde
discurso sin sutilezas preparatorias.
Madre siempre tuvo un brillo
Para su nieto Mateo , respondo.
alegrándose por él.
Barry arruga la frente. Lo sé , dice.
y luego retoma su diatriba sobre los “efectos del estrés prenatal”.
Mentalmente me hago un ovillo,
productos químicos internos principales nuevamente.
Como un adicto a la heroína, no los quiero.
degradarse como la radiación
y no dejar rastro de por qué quiero masticar uñas,
quemar escaleras y pisotear la taza de saki.
*Minidoka fue un campo de concentración japonés-estadounidense de la Segunda Guerra Mundial en Idaho.
*Este poema fue publicado originalmente en Glimpses of a Forever Foreigner.
(CreateSpace, 2014) y esta versión fue ligeramente editada con respecto al original.
Los derechos de autor pertenecen a Lawrence Matsuda.
© 2017 Kazumi Chin; © 2014 Lawrence Matsuda