Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/1/4/6536/

El sentimiento isleño de la versión japonesa del criollo sudamericano “Colonia” y la palabra “overseas” – Parte 1

Me llevó tres meses acostumbrarme al idioma colonial.

A finales de 1991, en el apogeo de la burbuja económica, estaba trabajando en Tokio para una empresa que cotizaba en la Segunda Sección de la Bolsa de Valores de Tokio y, de repente, decidí empezar a trabajar para un periódico japonés.

Cuando me entrevistaron miembros de la sucursal de Tokio del periódico brasileño en japonés Paulista Shimbun, me explicaron: "Todos en la comunidad nikkei hablan japonés, así que está bien si no entiendes el portugués al principio". Creí eso fácilmente.

Sin embargo, esas expectativas fueron completamente traicionadas. Llegó a São Paulo en abril de 1992. Para ser sincero, me llevó tres meses acostumbrarme al colonial, el dialecto japonés utilizado en la comunidad nikkei.

Brasil suele escribirse como "Hakukoku", pero esto no es muy común en Japón. En los viejos tiempos, Brasil se escribía en kanji como "Hokkai Saiji", y esa es la forma común de escribirlo en los periódicos japoneses.

Además, el estado de São Paulo es un "estado sagrado" porque su nombre significa "San Pablo", apóstol de Cristo. El estado de Rio Grande do Sul se parafrasea y se abrevia como "Taigashu Southern", el estado de Rio Grande do Norte es "Taigashu North" y el estado de Mato Grosso do Sul es "Mashu Southern". " etcétera.

Todo lo que tienes que hacer es memorizar palabras escritas. La parte más difícil fue el "coloquialismo" cotidiano. Lamentablemente, esto no quedará como un "documento escrito", por lo que no podrá estudiarse más adelante. No tengo más remedio que aprenderlo experimentándolo.

Por ejemplo, cuando le pedí direcciones a un inmigrante de posguerra en el Distrito Oriental, me dijo: "Puedes ir a Esquina allí, pagar el Onibus, pagar el SyncEntercentavo y bajarte en Ponto en Praça da República". ¿Ese japonés?”, pensé para mis adentros.

Además, en el pasado, había personas por todas partes que se referían a sí mismos como "Yoha...", pero estas palabras casi se han extinguido ahora. Es una historia donde EU (primera persona) tiene acento y se convierte en "yo", pero me gustó la forma humorística en que sonaba como una "persona noble".

El dialecto parecido a Kyushu, ``○○ wo oshiki kiran'', también se usa con frecuencia, no sólo por la gente de Kyushu.

Entonces me di cuenta de que se trataba de una especie de versión japonesa del "criollo". ``Una lengua que se creó de forma natural entre comerciantes de distintas lenguas que no podían comunicarse, y que llegó a ser hablada como lengua materna por las generaciones de aquellos hablantes'' (Wikipedia, noviembre de 2016) (ver 24) es una Palabra criolla.

Se siente como un idioma intermedio entre los inmigrantes de segunda y tercera generación, que hablan principalmente portugués, y los inmigrantes de primera generación, que siempre son exigentes con el japonés.


Expresiones únicas encontradas en cada periódico local de Japón.

Este tipo de expresión original es común en los periódicos locales de Japón. Sin embargo, al ser una lengua doméstica, es sólo un "dialecto".

Por ejemplo, al leer periódicos locales de la región de Tohoku, como Tooku Nippo e Iwate Nippo de Aomori, existen expresiones únicas para "nieve".

  • La nieve compactada es "nieve compactada"
  • Vencer la nieve es "vencer la nieve"
  • Utilizar la nieve como en una estación de esquí se llama "utilización de la nieve".
  • En casos como los festivales de nieve, se utiliza "Oyayuki" para familiarizarse con la nieve.
  • El Shinano Mainichi Shimbun también informa sobre "invierno cálido y poca nieve", "nieve húmeda" y "remoción de nieve".

Aparte de eso, me impresionó la descripción que hizo el Kyoto Shimbun de entrar a Kioto como "Jouraku". Incluso ahora siento que, en el sentido literal de la palabra, ese lugar es la capital.


Ideas únicas para expresiones kanji.

Cuando me piden que escriba un manuscrito de Japón, la primera pregunta que surge suele ser: "¿Qué es una colonia?"

Un ejemplo de texto en colonial (“Retsuden of the Lost Pioneers”, p. 28, Comité para el 50° Aniversario de la Inmigración Japonesa, 1958, Ciudad de São Paulo)

En Brasil, las zonas donde vivían los inmigrantes japoneses han sido denominadas durante mucho tiempo "colonias". Esta palabra también tiende a tomarse en un sentido imperialista dentro de Japón, y debe ser tratada con delicadeza dentro de Japón. En particular, cuando se la describe como una "colonia de inmigrantes japoneses", la gente tiende a malinterpretarla como una especie de invasión imperialista.

De nuestro lado, no tenemos más remedio que usarlo porque es un modismo que se ha utilizado desde antes de la guerra, y también está incluido en nombres propios como ``colonia llana''.

Dado que es una antigua lengua colonial, puede usarse para describir ``seiku'' (entrar a una colonia), ``kuriyo'' (llegar a una colonia), ``durante una estancia'' (durante la estancia en una colonia) y "regresar". Se ha extendido a expresiones como "regresar a la colonia" y "retirarse" (retirarse de la colonia). Otra expresión fue "plantación total" (la tierra cultivable dividida en secciones por la colonia se vendió y se llenó de colonos).

La mayoría de los inmigrantes antes de la guerra eran trabajadores agrícolas, por lo que existen muchas palabras coloniales relacionadas con la agricultura. Una finca grande se expresa como "tierra cultivada", que se deriva de palabras como "entrar en cultivo", "retirar el cultivo" y "descultivar" (dejar la tierra cultivada en medio de una contrato).

Aunque rara vez se usa hoy en día, solía significar "hizake" (licor destilado con fuerte contenido de alcohol, shochu, etc.) y pinga (licor destilado de caña de azúcar) en términos locales.

La unidad de superficie se escribía como "área" y se leía "arquero" (2,4 hectáreas).

La unidad monetaria era el "sho". En Japón, se pronunciaba "Kan", pero en la comunidad japonesa se pronunciaba "Miru" (que significa 1000). Me impresiona que esté bien pensado, ya que vale mil dólares.

En la última página de Asahi Shimpo No. 12 (publicado el 23 de febrero de 1946), se utiliza la palabra "kama" para referirse al precio del equipo de kendo.


Cómo expresar katakana

Katakana se utilizó originalmente para pronunciar palabras extranjeras como japonés. Hasta el período Edo, se tomaban prestadas palabras del chino, como en las Analectas de Confucio, para ampliar el alcance del idioma japonés.

Las pocas excepciones son el idioma portugués introducido por misioneros como Francisco Xavier. Hay palabras portuguesas que se usan de manera informal, como "castela" (que significa "castillo" en portugués), karuta ("bill"), tempura (originalmente tempero, "sabor"), kappa (prenda de lluvia) y biombo ( biyombo). .

La mayoría de estas palabras katakana pasaron a ser inglesas después de la guerra. En el caso de Brasil, completamente diferente a esta tendencia en Japón, el katakana de la lengua colonial se ha convertido en portugués.

Por ejemplo, la expresión "Navidad" se expresaría mejor como "natau" en un papel japonés.

¿“Manejar” o “voluntario”? En un partido de fútbol, ​​¿es ``fourado'' o ``atakanchi''? Un ejemplo particularmente atroz es cuando se mezclan inglés y portugués para decir "cake cut" o "bolo cut".

Un ejemplo de "uso mixto", que me pareció una expresión agradable, es la frase "Na Hora (en el acto) te convierte en un tsuka". Estaba bien dicho y tenía un aire moderno que se me quedó grabado en la mente.

Como puedes ver, la mayoría de los katakana japoneses están en inglés, por lo que si los publicas tal como están en los periódicos japoneses, recibirás quejas de los lectores. Recientemente recibí una llamada en la que me hacían preguntas como "¿Qué es Legacy?" y "¿Qué pasa con las ONG?".

He estado viviendo principalmente en Brasil desde 1992, así que no soy bueno con las palabras que nacieron en Japón después de eso. Al principio, AKB no entendió de qué se trataba y las palabras "alrededor de 30" y "alrededor de 40" no tenían ningún sentido. Incluso ahora, cuando hablo con personas recién llegadas de Japón o expatriados, a veces escucho katakana que no entiendo.

Los lectores de periódicos japoneses continúan preservando cuidadosamente el idioma japonés tal como era hace 50 o 60 años, cuando abandonaron Japón. Como resultado, se creó un periódico extraño en el que los artículos distribuidos por Kyodo News estaban escritos en japonés, pero las partes editadas independientemente por el Nikkei Shimbun estaban casi completamente libres de katakana en inglés.

Parte 2 >>

© 2017 Masayuki Fukasawa

Brasil Coloniago idioma portugués idiomas japoneses lenguas criollas lenguas pidgin
Acerca del Autor

Nacido el 22 de enero de 1965 en la ciudad de Numazu, Prefectura de Shizuoka. En 1992 viaja por primera vez a Brasil y trabaja como periodista aprendiz en el diario nikkei Paulista Shimbun. En 1995 regresa a Japón y trabaja en algunas fábricas junto a los nikkei brasileños en la ciudad de Oizumi, Pref. de Gunma. Esa experiencia y sus impresiones lo publica en la obra “Parareru world (Mundo paralelo)”, Editorial Ushio, donde obtiene el premio de No Ficción de USHIO en 1999. Nuevamente, en dicho año retorna al Brasil. A inicios de 2001, él comenzó a trabajar en Nikkey Shimbun y se convirtió en editor en jefe en el 2004. Él es editor en jefe de Diário Brasil Nippou desde el 2022.

Última actualización en enero de 2022 

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más