Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/08/17/

Rodear, en danza

Para Nikkei Al Descubierto de este mes, nos despedimos de la temporada Obon con reflexiones especiales de una familia de activistas/artistas y una leyenda local y organizador comunitario. Maiya, Jenni y Tony Kuida-Osumi comparten con nosotros poemas que vinculan la danza que hacemos en conmemoración de los antepasados ​​en Obon, con un homenaje en acción a la comunidad, a nuestra lucha compartida, a Los Ángeles. Evelyn Yoshimura nos trae un breve ensayo que reflexiona sobre el dejar ir y las imágenes que surgen a través de la danza misma. Esperemos que estas palabras no solo resuenen con las imágenes que les vienen a la mente durante Obon, sino que también inspiren a aquellos que nunca han asistido a Obon a unirse el próximo año. ¡Disfrutar!

—traci kato-kiriyama

* * * * *

Maiya Kuida-Osumi es una estudiante de secundaria. Ha jugado baloncesto con los Venice Sparks desde el jardín de infantes. También le gusta jugar softbol y taiko y es parte del grupo de improvisación de su escuela secundaria. Maiya es miembro de The Sistahfriends con su amiga Tula y ha actuado en el Tuesday Night Café más de una docena de veces.

Bailando en todas direcciones

Familias jóvenes y mayores
Reúnanse alrededor del yagura
Esperando que comience el baile
El kane nos inicia
La multitud avanza lentamente
En un movimiento fluido

miro hacia arriba
el sol se esta poniendo
las linternas de nuestros antepasados
balanceándose y
iluminando el círculo

miro hacia abajo
la calle está llena de tiza
Escucho el clic de geta
y el aleteo del kimono
los niños pequeños se tambalean
bajo abrigos felices voladores
padres frenéticos persiguiendo

miro a la izquierda
siguientes ancianos
quien lidera el camino
bachi en la mano
golpeamos el tambor

me veo bien
Los abuelos descansan en sillas de playa.
con una vista de primera fila
padres en mantas de picnic
nietos en la acera
cubierto de hielo raspado

No importa de qué manera
yo miro

Estoy en casa


Seguimos bailando

Tanko Bushi es como la lucha
cavamos y cavamos
buscamos comunidades
en necesidad de apoyo
ofrecemos una mano amiga

Y cuando nos enfrentamos a
racismo, sexismo, militarismo,
Brutalidad policial y gentrificación.
nos lo echamos al hombro
y sigue bailando

Pero a veces nos cansamos
así que damos un paso atrás
limpiarnos el sudor de la frente
y sigue bailando

Incluso en los momentos más difíciles
empujamos y empujamos
nos frenan
pero seguimos presionando

Y cuando esta lucha termine
nos quitamos el polvo de las manos
y sigue adelante
la canción nunca termina
seguimos bailando

* Los dos poemas anteriores tienen derechos de autor de Maiya Kuida-Osumi (2017)

* * * * *

Jenni “Emiko” Kuida fue coautora del libro original “101 maneras de saber si eres japonés-estadounidense” con Tony Osumi. Actualmente es gerente de subvenciones en el Centro Comunitario y Juvenil de Koreatown y miembro de la junta directiva de Servicios Comunitarios Japonés-Americanos y del Consejo Juvenil de Venecia. Sus pasatiempos incluyen la jardinería, ir a obons y jugar Pokémon Go.

Lo mejor de Obon: Los Ángeles

Cuando pienso en Obon en Los Ángeles
y la gente que viaja por el circuito de obon como lo hacemos nosotros
escogiendo y eligiendo
donde estarás el sábado y domingo de julio
cada uno diferente y especial,
Pienso en quién tiene el mejor pollo teriyaki: gardena.
el mejor raspado: higashi
el mejor somen—san fernando
el mejor maíz en mazorca—west la
la mejor mantequilla para el maíz—gardena
el mejor arroz con chile: higashi
el mejor yakisoba: jci de Gardena Valley (aunque técnicamente es un festival de verano)
la mejor ensalada china de pollo—san fernando
El mejor imagawayaki, West LA, vale la pena esperar.
el mejor dango: venecia, con fresas y crema
el mejor mercado de agricultores: nishi
el mejor taiko multigeneracional—west la
la mejor venta de elefante blanco—san fernando
los platos más singulares: takoyaki e ikayaki de zenshuji
el más encantador: Pasadena, pinos y chow mein de la vieja escuela, dice Tony O.
los más espirituales, linternas de aceite, oshoko y kinnara—senshin

pero la comida y las clasificaciones, una gran parte de mi experiencia obon.
No es de lo que realmente se trata obon, sin embargo
obon me llena de lindos recuerdos
de veranos calurosos y pegajosos,
mi época favorita del año
desde mi primera cita con Tony O en West Covina,
a comenzar nuevas tradiciones con nuestra niña,
llevando a Maiya de 5 meses en su primer jinbei
a Senshin Obon allá por 2005,
mi niño pequeño con un yukata al que le hice un dobladillo sin saberlo
usando el obi de la bisabuela,
como un niño en edad preescolar cantando canciones sobre mantequilla de maní, mermelada y
Ranas japonesas en el centro del escenario nishi,
Luego a los 6 años haciendo práctica de Odori.
tres mañanas a la semana en saishin dojo
capaz de guiarme en el baile,
cantando “mottainai” en el yagura con
“tía nobuko” año tras año,
ahora un adolescente vagando con amigos
con abrigo happi y chanclas...

y en el fondo sé que se trata de obon
honrando a nuestros antepasados,
con las linternas balanceándose sobre nosotros,
después de 25 años de asistir “religiosamente” a los obons,
pero lo que me detuvo en seco este año
y me hizo llorar,
en el obón de nuestro barrio, escuchando los nombres de los
trece miembros de la familia del templo de venecia
no los “antepasados”, sino la gente normal, de todas las edades,
que estuvieron con nosotros el año pasado,
pero ahora
están bailando en el viento...

—dedicado a joseph tachiki y janet mitsui-brown,
templo budista hongwanji de venecia, 2017

* Los derechos de autor de este poema pertenecen a Jenni “Emiko” Kuida (2017).
Las publicaciones del blog Obon de Jenni se pueden encontrar aquí .

* * * * *

Tony Osumi es un Hapa Yonsei que vive en Culver City, CA con su familia. Actualmente, enseña 3er grado y participa activamente en Nikkei Progressives y Camp Musubi. Le encanta buscar restaurantes cantoneses de la vieja escuela y pedir homyu y pato almendrado.

Obon para nuestra gente

Obones visitanos
una vez al año
Como tías y tíos
llevando regalos
y abrazos fuertes

Cada fin de semana de verano
calles de la ciudad transformadas
linternas colgadas en los árboles
stands y pancartas
y feliz abrigo arcoiris
órbita alrededor de yaguras
liderando y siguiendo
nuestros cuerpos dispersos suburbanos
una vez liberado de viviendas restrictivas
son retirados
en el círculo cálido
de comunidad

Estos ritmos taiko
llámanos a casa
como regresar salmón
bailar
ambos
pasos ondo muy gastados
llevado a américa
en recuerdos más profundos que
cualquier baúl de vapor
y
boogies nacidos en Estados Unidos
concebido en sótanos
del Movimiento Asiático Americano
a las palabras de cortejo
de lo que está pasando
y el Foro de Yenán
sobre literatura y arte

Hielo raspado color caramelo
calma un año más
de mordernos la lengua
En América
Wontons con punta crujiente bien hechos
como en la fiesta de año nuevo de la abuela
y en la palma de tu mano
cálido en bolsas de papel blanco translúcido
debajo de tus narices todo este tiempo
El significado de la vida multiplicado por tres.
frito y en polvo
en azúcar y canela
Si el gas y los recortes de hierba fermentan
es la colonia
de la experiencia JA
luego asado
Pollo Teriyaki a la Obon
es el perfume de nuestros pueblos.

Haz los aros y grita
en el stand de Dough Ball
suena como J-Town el sábado por la noche
en el Club Yamato?
El salario de un pescador.
Duplicado y perdido
con un lanzamiento de dados

Año tras año
poniendo estos carnavales
es un esfuerzo comunitario
entre bastidores
horas de preparación
memoria institucional
ingenio
dedicación

Pero no es nada nuevo
para nuestra gente
quien cruzó el pacifico
cultivó las frutas y verduras de Estados Unidos
construyó 80 pueblos japoneses a lo largo de la costa
Nuestra gente
que sobrevivió a la traición del alambre de púas
Bosque de los Vosgos y metralla de Leavenworth
y aún así acortó la guerra
Nuestra gente
quien organizó a los trabajadores
sobrevivió al macartismo
y regresé a casa para servir a la gente
Nuestra gente
que habló en las audiencias de la Comisión
obtuvo compensación y reparaciones
y se puso de pie junto a los musulmanes y los inmigrantes

Obones de verano
Estas curaciones del alma
refugios seguros
No hay problema
para nuestra gente

* Este poema tiene derechos de autor de Tony Osumi (2017)

* * * * *

Evelyn Yoshimura es la directora de organización comunitaria del Centro de Servicios Little Tokyo, donde ha trabajado desde sus inicios en 1980. También trabajó en The Rafu Shimpo , el restaurante Tokyo Kaikan y la librería Amerasia. Está casada con Bruce Iwasaki y tiene una hija, Naomi y un yerno Casey, quien acaba de tener un hijo, Genzo Eiseman.

Sr. Inouye

Este año, en el Senshin obon, rodeando lentamente la yagura , bailando al unísono " Obon Odori ", siempre el primer y último baile de la noche, es mi favorito por su simplicidad y ritmo lento, " Ara se-iyo ho ho hoi .”

A medida que continuaba la canción, me encontré en la zona de “simplemente bailar”, sin pensar, en sincronía con la música, otros bailarines, el barrio Normandie & Exposition, el universo. Y pensé en el Sr. Inouye.

En el Senshin obon, el taiko siempre lo tocaba el Sr. Inouye, propietario de un negocio de limpieza en Jefferson Bl. al este de Arlington, una zona difícil en aquellos días. Esto fue antes de la “revolución taiko” en la comunidad. Ahora bien, en cualquier reunión de JA tiene que haber práctica de taiko. Pero en aquellos días, el taiko era principalmente una cosa obon. Fue la primera persona que recuerdo que jugó taiko, con su camiseta blanca sin mangas y pantalones caqui, un tenugui atado alrededor de su cabeza para recoger el sudor, atado igual que el tenugui que usaba cuando manejaba la máquina prensadora de ropa caliente en el trabajo. .

Hoy en día, los jóvenes practicantes de Taiko compiten para ver quién toca más rápido y más fuerte, actuando para la gente que mira. El Sr. Inouye tocó “bajo y lento”, como lo describió Johnny Mori. Nunca perdió el ritmo. Tocaba para mantener unidos a los bailarines, para permanecer conectados al ritmo de la música, al baile, entre sí.

Lento y bajo. Conectados entre sí.

* Este ensayo tiene derechos de autor de Evelyn Yoshimura (2017)

© 2017 Maiya Kuida-Osumi, Jenni "Emiko" Kuida, Tony Osumi, Evelyn Yoshimura

budismo California comunidades baile Evelyn Yoshimura danza japonesa Jenni Kuida literatura Los Ángeles Maiya Kuida-Osumi Obon poesía poetas religiones Tony Osumi Estados Unidos
Sobre esta serie

Nikkei al descubierto: una columna de poesía es un espacio destinado a la comunidad nikkei para compartir historias a través de diversas composiciones sobre cultura, historia y experiencia personal. La columna presentará una amplia variedad de formas poéticas y contenido con temas que incluyen historia, raíces, identidad; historia—el pasado en el presente; la comida como ritual, celebración y legado; rituales y supuestos de tradiciones; lugar, ubicación y comunidad así como el amor.

Hemos invitado a la autora, artista y poetisa traci kato-kiriyama para que sea la curadora de esta columna de poesía mensual, en donde publicaremos a uno o dos poetas los tercer jueves de cada mes, desde escritores mayores o jóvenes que recién empiezan en la poesía a autores publicados de todo el país. Esperamos descubrir una red de voces vinculadas entre sí a través de innumerables diferencias y experiencias conectadas.

Conoce más
Acerca del Autor

Maiya Kuida-Osumi es una estudiante de secundaria. Ha jugado baloncesto con los Venice Sparks desde el jardín de infantes. También le gusta jugar softbol y taiko y es parte del grupo de improvisación de su escuela secundaria. Maiya es miembro de The Sistahfriends con su amiga Tula y ha actuado en el Tuesday Night Café más de una docena de veces.

Actualizado en agosto de 2017


Jenni “Emiko” Kuida fue coautora del libro original “101 maneras de saber si eres japonés-estadounidense” con Tony Osumi. Actualmente es gerente de subvenciones en el Centro Comunitario y Juvenil de Koreatown y miembro de la junta directiva de Servicios Comunitarios Japonés-Americanos y del Consejo Juvenil de Venecia. Sus pasatiempos incluyen la jardinería, ir a obons y jugar Pokémon Go.

Actualizado en agosto de 2017


Tony Osumi es un Hapa Yonsei que vive en Culver City, CA con su familia. Actualmente, enseña 3er grado y participa activamente en Nikkei Progressives y Camp Musubi. Le encanta buscar restaurantes cantoneses de la vieja escuela y pedir homyu y pato almendrado.

Actualizado en agosto de 2017


Evelyn Yoshimura es la directora de organización comunitaria del Centro de Servicios Little Tokyo, donde ha trabajado desde sus inicios en 1980. También trabajó en The Rafu Shimpo , el restaurante Tokyo Kaikan y la librería Amerasia. Está casada con Bruce Iwasaki y tiene una hija, Naomi y un yerno Casey, quien acaba de tener un hijo, Genzo Eiseman.

Actualizado en noviembre de 2013


traci kato-kiriyama es una artista, actriz, escritora, autora, educadora y organizadora comunitaria y de arte que divide el tiempo y espacio en su cuerpo sintiéndose enraizada en gratitud, inspirada en la audacia y completamente loca; a menudo, todo al mismo tiempo. Se ha dedicado con pasión a varios proyectos que incluyen Pull Project (PULL: Tales of Obsession), Generations Of War, The Nikkei Network for Gender and Sexual Positivity (título en constante desarrollo), Kizuna y Budokan de Los Ángeles. Asimismo, es directora/cofundadora de Tuesday Night Project y cocuradora de su emblemática serie “Tuesday Night Cafe”. Se encuentra trabajando en un segundo libro de narrativa/poesía compenetrada en la supervivencia, cuya publicación está programada para el próximo año por Writ Large Press.

Última actualización en abosto de 2013

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más