Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/5/11/ja-name-culture-1/

Cultura de nombres japonés-estadounidenses - Parte 1

La familia Ayaka Takahash, alrededor de 1946. Ayaka está sentada en el extremo izquierdo. Osam está de pie, el segundo desde la derecha. Cortesía de Janis Hirohama.

¿Es Eisenhauer o Eisenhower? ¿González o González? ¿Yasuzo o Yasudo? Ya sean errores ortográficos, intentos de asimilación o expresiones de individualismo, las variaciones en la ortografía de los nombres de los inmigrantes constituyen un rasgo distintivo de la experiencia estadounidense. (Por cierto, es por eso que no me entusiasma la idea de estandarizar la ortografía de los nombres nikkei –digamos, de acuerdo con el sistema Hepburn modificado– para bibliografías e incluso colecciones de bibliotecas y archivos.)

La cultura de los nombres nikkei comienza con la romanización de los nombres japoneses. Al llegar a América, los Issei tuvieron que aprender a escribir sus nombres en un alfabeto con el que no estaban familiarizados. Del mismo modo, con la afluencia de inmigrantes japoneses a principios del siglo XX, los estadounidenses en general se toparon con nombres que no sabían cómo deletrear. El resultado fue una gran variación en la ortografía de los nombres japoneses, que no siempre se ajusta a los estándares actuales de romanización.

Entre las familias campesinas del Valle Imperial, California, las mujeres issei normalmente daban a luz a sus hijos en casa con la ayuda de una partera. Uno o dos días después, un médico visitaría a la madre y al bebé. Fue en ese momento que el médico tomaría la información del acta de nacimiento del recién nacido. (Por cierto, no era raro que el médico registrara el día de su visita como la fecha de nacimiento del bebé). Uno podría imaginar que la falta de familiaridad de un médico Hakujin (blanco) con el idioma japonés llevaría a una amplia gama de grafías del japonés. nombres. El amigo de la familia, Oscar Kodama, me dijo que se suponía que su nombre japonés era Yasuzo, pero el médico lo deletreó con una “d” en lugar de una “z”. Oscar se lamentó: "No existe el nombre Yasudo, pero tengo que utilizarlo ya que está en el certificado de nacimiento".

Otra razón de las variaciones en la ortografía es que los macrons, que indican un sonido vocálico largo, generalmente no se utilizan en la romanización de los nombres propios japoneses. Uno de los dos apellidos más comunes en Japón es Satō (el otro es Suzuki). Entre los estadounidenses de origen japonés, he visto el nombre escrito como Sato (sin el macron) o con la adición de una consonante final para indicar el sonido de la vocal larga, como en Satoh o Satow.

Para indicar el sonido “o” largo, los miembros de la familia de mi prima deletrean su nombre Mouri (毛利) con la “u” añadida, y eso lo distingue del nombre Mori (森), que no tiene vocal larga.

Conozco una familia con el apellido Eddow (la romanización estándar sería Edo). No sé cómo se originó la grafía de ese nombre, pero cuando veo ciertos nombres me pregunto si la motivación entre algunas familias fue “americanizar” la grafía como señal de asimilación.

Kumezo Hatchimonji se graduó en la Universidad de Columbia. Su nombre está impreso como Hachimonji en su diploma. Según su hijo Mike, en algún momento después de que Kumezo se graduara, comenzó a agregar una "t" a su apellido, como en la palabra inglesa "hatch".

Hubo algunos Issei que variaron intencionalmente la romanización de sus nombres con el expreso propósito de hacerlos únicos. Un destacado líder comunitario y empresarial del sur de California, Ayaka Takahash (no Takahashi), parece haber tenido predilección por eliminar la última vocal de los nombres. No sólo deletreó su apellido sin una “i” al final, sino que también llamó a su hijo Osam (no Osami ni Osamu), que su familia pronunció “oh” seguido de “sam” como en el Tío Sam.

El temido kanji

Uno de los mayores desafíos que presentan los nombres japoneses es la lectura oscura de algunos caracteres kanji que pueden formar un nombre. El propietario issei de una empresa de productos agrícolas en Brawley, California, ofrece un caso extremo. Su nombre era Zenei Kadekaru y era oriundo de Okinawa. Incluso sus contemporáneos Issei tuvieron dificultades para leer el kanji de su apellido Kadekaru (嘉手苅). No sólo era una terrible molestia para él, sino que también podría haber llegado a obstaculizar su negocio. En consecuencia, alrededor de 1938 cambió su apellido por uno mucho más sencillo de leer: Nakaya (中谷).

Además de las lecturas oscuras, los caracteres kanji tienen múltiples lecturas alternativas. La única manera segura de descubrir la lectura correcta de un nombre es a través del conocimiento de primera mano, lo cual no siempre es posible. Esto puede resultar especialmente problemático para los investigadores.

Moriyama era el apellido del primer Issei que se estableció en el Valle Imperial en 1904. Su nombre personal era 昌業. El primer carácter kanji 昌 se puede leer al menos de nueve maneras diferentes. El segundo carácter 業 puede tener al menos diez lecturas diferentes. El nombre personal de Moriyama aparece como Masanari en una traducción al inglés de Ayumi no ato de Shiro Fujioka, y como Masayoshi en Planted in Good Soil de Masakazu Iwata. He deducido que la lectura real debería ser Shogyo. Para el ojo desprevenido, sería fácil pensar que los diferentes nombres se referían a individuos separados, posiblemente hermanos.

Es bastante raro, pero me he encontrado con dos casos en los que miembros de la misma familia adoptaron lecturas alternativas de su apellido. Estaba hablando con un amigo de la familia sobre un compañero Nisei cuyo apellido era Miyagi. Fue sólo por casualidad que en la misma conversación mencioné a otro Nisei llamado Miyashiro. Mi amigo dijo: "Sabes que son hermanos". ¡No tenía ni idea! Por alguna razón, los dos hermanos optaron por lecturas diferentes de los mismos caracteres kanji que componen su apellido (宮城).

Leer Parte 2 >>

© 2017 Tim Asamen

biografías caracteres chinos cultura escritura generaciones identidad idioma japonés idiomas inmigración inmigrantes issei Japón japonés-americanos kanji migración nombres
Acerca del Autor

Tim Asamen es coordinador de la Galería Japonesa-Americana, una exhibición permanente en el Museo de los Pioneros de Valle Imperial. Sus abuelos, Zentaro y Eda Asamen, emigraron en 1919 desde Kami Ijuin-mura de la prefectura de Kagoshima y se establecieron en Westmorland, California, lugar donde Tim actualmente reside. Se unió a Kagoshima Heritage Club (Club de la Herencia de Kagoshima) en 1994, en donde fue presidente (1999-2002) y editor del boletín del club (2001-2011). 

Última actualización en agosto de 2013

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más