Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2016/6/7/nisei-language-dialect/

¿Tú-mo? ¡Me mo!: Lengua y dialecto Nisei

No tengo un doctorado en lingüística, pero espero que un lingüista en ciernes se interese en este tema. En Hawái, el primer barco cargado de unos 150 inmigrantes japoneses llegó a esta isla como trabajadores de la caña de azúcar en 1868. Se llamaba Gannen-mono , gente de primer año. Sin embargo, resultó ser una empresa fallida. Eran habitantes de ciudades, no realmente trabajadores agrícolas. Casi un tercio de los gannen-mono regresaron inmediatamente a Japón debido a sus condiciones laborales. En 1882, la Ley de Exclusión China entró en vigor una vez que Estados Unidos se apoderó de Hawái. Por tanto, se necesitaba una fuerza laboral considerable para la industria de la caña de azúcar.

En 1885, el rey David Kalakaua y Robert Irwin visitaron personalmente Japón para reclutar trabajadores para la industria de la caña de azúcar en rápido crecimiento. Muchos miles procedían de las prefecturas de Yamaguchi, Hiroshima y Kumamoto. Robert Irwin, que estaba casado con una mujer japonesa, sabía que cuando los inmigrantes llegaran a Hawaii, los trabajadores debían ser segregados en prefecturas. Así, el grupo de Hiroshima se fue a una plantación y los trabajadores de Yamaguchi a otra. Tomaron en cuenta las diferencias en sus costumbres, dieta y dialecto para hacerlo más homogéneo. El setenta por ciento de los trabajadores eran japoneses. Los grupos restantes eran filipinos, puertorriqueños y otros. El luna o capataz a cargo de la tripulación no podía hablar tres o cuatro idiomas diferentes para dar órdenes, por lo tanto, el inglés Pidgin evolucionó para que todas las etnias pudieran entender las instrucciones. Un ejemplo de un Pidgin humorístico relacionado con el japonés fue el hanabata. ¡Significaba “mucosa de la nariz”!

A diferencia de Hawaii, los inmigrantes japoneses que llegaron a Canadá procedían de varias prefecturas. Steveston era homogéneo porque Gihei Kuno trajo a sus amigos y familiares de Mio-mura que hablaban Kishu-ben en la prefectura de Wakayama. Sin embargo, en Powell Street o Japantown había trabajadores que venían de todo el sur y el oeste de Japón. Allí también había trabajadores de Wakayama. Sin embargo, la gente sabía de dónde venían con sólo escuchar hablar a sus amigos. Por ejemplo, una persona de Hiroshima podría decirlo de esta manera: " ¡Etto no, samui ga no!". (¡No hace frío!). El dialecto de Kansai podría sonar así: " Shiran wa na". Akan wa na” ( No lo sé, no sirve). Una señora de Kagoshima podría decir: "Shi-to-ran" (no lo sé). Cuando Powell Street floreció, creo que muchos comerciantes y empresarios de Shiga-ken procedían de la zona del lago Biwa, cerca de Kioto. No estoy muy familiarizado con este dialecto, pero Frank Maikawa dijo en su historia que el dialecto Shiga-ken sonaba femenino en comparación con el dialecto Kishu. La mayoría de los Kishu eran pescadores y hablaban con brusquedad, por lo que sonaba más masculino.

Gracias a la creación de la Escuela de Idioma Japonés a principios del siglo XX, es posible que esto haya estandarizado el idioma japonés. Sin embargo, hablando con Nisei mayores que eran niños, me dijeron que estaban más interesados ​​en jugar así que no pusieron mucho esfuerzo. Una vez que los niños regresaban a casa después de la escuela, lo más probable era que volvieran al dialecto de sus padres. Cuando los Nisei más jóvenes comenzaron a asistir a una escuela pública regular como Strathcona, el inglés probablemente se volvió más cómodo de usar entre amigos.

En Steveston, a los estudiantes no se les permitía asistir a la escuela primaria Lord Byng porque los padres no pagaban impuestos locales, ya que la mayoría de las familias vivían en casas adosadas de fábricas de conservas. No fue hasta 1923 que los estudiantes Nisei pudieron asistir a la escuela pública. Harry Imai me dijo que hablaban inglés en clase, pero una vez que salían al recreo y al almuerzo, hablaban “japonés”.

Entre 1942 y 1945, la mayoría de los canadienses japoneses se vieron obligados a trasladarse a varios campos de internamiento. Esto lo hizo más complicado, ya que las familias de Steveston y Powell Street fueron colocadas juntas. El Kishu-ben (Wakayama) de Steveston no fue la elección popular de los japoneses. Fueron menospreciados por ser un dialecto tosco y tosco. El uso del japonés en Powell Street fue más refinado hasta cierto punto. Sin embargo, una cosa que noté cuando vivía en Greenwood es que cuando los antiguos padres de Steveston conocían a alguien en la calle que hablaba un dialecto diferente, automáticamente hablaban japonés educado y formal.

Damas en Greenwood en los años 40. Podrían estar diciendo: “ ¡Haa-looo! ¿Doh-nai, genki-kai ?” Foto: Colección Mytssu Fugeta en el Museo Nacional Nikkei.

Greenwood tenía familias predominantemente de Steveston, por lo que era mucho más consistente. Era Steveston otra vez. Se veía a las damas comprando en la ciudad y se saludaban con un “Haa-looo, doh-nai, genki-kai”. (Hola, ¿cómo estás? ¿Estás sano?). El saludo de los hombres podría ser así (sonido gutural), “ ¡Oiii, doh-nai, Gaina atsui-na!” (Oye, ¿cómo estás, caliente eh?).

Mi hermano mayor Kaz me dijo que cuando papá abrió la sala de billar, había jóvenes de Powell Street que no hablaban japonés, por lo que aprendieron el dialecto Kishu-ben de forma espontánea. Para empezar, el lenguaje del salón de billar era ruidoso, especialmente cuando se perdían la pelota del juego. Un juramento Issei podría decir así: " ¡Dios, Kurai-su, cabra-ta hellu, sakana bechi, sakura-mento, Santa María!"

No había una escuela de idioma japonés en Greenwood, por lo que los niños lo aprendían sobre la marcha. ¡Estoy seguro de que se mezclaron diferentes dialectos! Fue totalmente confuso. Desde que nacimos aprendimos que mimi era orejas y hana era nariz. Por lo tanto, algunos de nosotros pensamos que meh-meh, teh-teh eran auténticos japoneses. En nuestra edad adulta descubrimos que meh-meh para ojos, en la forma correcta, era meh y teh para manos. Todo el tiempo estuvimos hablando como un bebé: ¡ojo-ojo y mano-mano!

Issei y los Nisei mayores solían decir Shina-jin en lugar de Chugoku-jin para chino y Chosen-jin (Kankoku-jin) para coreano. Issei se las arreglaba con un inglés pidgin, pero los niños Nisei dominaban bien el inglés y el japonés.

La mayoría de los padres de Steveston en Greenwood hablaban básicamente japonés, por lo que los niños debían hablarles en su dialecto. Por eso, ir a la escuela pública fue muy difícil. Las Hermanas Franciscanas que enseñaban en la Escuela Sagrado Corazón (SHS), dijeron a sus alumnos que DEBÍAN hablar inglés en clase pero hicieron la vista gorda durante el recreo y el almuerzo. ¡No sabíamos que algunas de las Hermanas entendían japonés!

En 1954, los estudiantes fueron transferidos a la escuela pública cuando cerró SHS. Una vez más, fue un gran desafío comprender el inglés cuando el japonés era aún más cómodo de usar. En mi vida posterior, pensé que todos teníamos dificultades con el idioma inglés, pero ese no era el caso. En 1945-1946, en Greenwood High School, la clase de graduación del grado 12 era toda Nisei. Obviamente, asistir a las escuelas primarias Strathcona y Lord Byng les ayudó a comprender su trabajo escolar. Los que nacieron en Greenwood tuvieron tiempos mucho más difíciles en la escuela. Muchos estudiantes abandonaron la escuela para trabajar en el aserradero local. Nuestra generación de 1963 fue la que tuvo la mayor cantidad de estudiantes que asistieron a la universidad. Sin embargo, todavía luchaba con el idioma inglés.

Algunos niños nisei hablaban una mezcla de inglés y japonés. Por ejemplo, una conversación podría haber sido así: “Caray. Es atsuui na. Vamos a nadar. Yoyogo yo.” La respuesta sería “ya, iko”. Por otro lado, su japonés no era exacto ni preciso. En la década de 1960, cuando las mujeres solteras empezaron a ganar mucho dinero, decidieron ir a Japón por primera vez. En el restaurante, una señora Nisei les dijo a sus compañeros de viaje: “Oye, hara ga hetta na. ¡Comamos!" ¡Los clientes japoneses en el restaurante estaban totalmente sorprendidos de que la bella joven Nisei estuviera hablando en un tono muy masculino! Sin duda fue un momento incómodo.

Usamos la palabra ramune para refresco, pero en japonés es kola . Cuando “viví” en Japón durante un año entre 1979 y 1980, les dije a las mujeres que estudiaban inglés en el condominio de mi amigo que me iba a poner los pantalones y les dije: “Pantsu, haku kara ne”. ¡Las damas se rieron! Una señora me explicó que los pantsu eran bragas de mujer. Nunca he oído hablar del zubon en Canadá.

Entonces, ¿qué hacer con todos estos tiempos confusos por los que pasaron los Nisei? La mayoría de los Nisei conocían las palabras japonesas básicas, pero sólo necesitaban refinar la estructura de las oraciones. Después de vivir en Canadá durante mucho tiempo, el inglés se convirtió en el primer idioma de Nisei, pero aún podían entender el japonés. Sin embargo, entre los Sansei y Yonsei, la mayoría no podía comunicarse con sus abuelos o bisabuelos de habla japonesa.

Ahora, cada vez que oigo hablar Kishu-ben en Steveston, para mí es “comida reconfortante”. Lo encuentro tan "con los pies en la tierra". Sin embargo, otros podrían percibirlo como "terrenal". Creo que es imperativo que los niños pequeños nikkei aprendan más de un idioma. El inglés Pidgin es ahora el idioma oficial de Hawái. Con tantos grupos étnicos diferentes en la parte baja del continente, como en Hawaii, me pregunto si evolucionará un nuevo idioma en el futuro.

¿Cómo puedes distinguir a un Nisei? Es posible que digan algunas palabras japonesas mientras hablan inglés. “Ese tipo está seguro de que es bakatare, ¿eh?

*Este artículo se publicó originalmente en Geppo The Bulletin: una revista de la comunidad japonesa canadiense, historia y cultura , edición de mayo de 2016.

© 2016 Chuck Tasaka

calles Canadá Columbia Británica comunidades Crónicas nikkei (serie) Descubra a los Nikkei dialectos educación escuelas Estados Unidos generaciones Greenwood (C. B.) Hawái idiomas inglés pidgin inglés Pidgin (duplicate) japoneses canadienses lenguas pidgin Nikkei-go (serie) nisei pidgin Powell Street (Vancouver, C. B.) Steveston Vancouver (C. B.)
Sobre esta serie

Arigato, baka, sushi, benjo y shoyu. ¿Con qué frecuencia has usado estas palabras? En una encuesta informal realizada en el 2010, descubrimos que estas palabras en japonés eran las que usaban con mayor frecuencia los japoneses-estadounidenses que residen en California del Sur.

En las comunidades nikkei de todo el mundo, el idioma japonés simboliza la cultura de nuestros ancestros o la cultura que hemos dejado atrás. Las palabras japonesas se mezclan con frecuencia con el idioma del país de adopción, creando una forma híbrida y fluida de comunicación.

En esta serie, le pedimos a nuestros Nima-kai votar por sus historias favoritas y a nuestro Comité Editorial elegir sus favoritas. En total, cinco historias favoritas fueron elegidas.

Aquí estás las historias favoritas elegidas.

  Editorial Committee’s Selections:

  • PORTUGUÉS:
    Gaijin 
    Por Heriete Setsuko Shimabukuro Takeda

  La elegida por Nima-Kai:

Para saber más sobre este proyecto de escritura >>


Mira también estas series de Crónicas Nikkei >>

Conoce más
Acerca del Autor

Chuck Tasaka es el nieto de Isaburo y Yorie Tasaka. El padre de Chuck era el cuarto de una familia de 19. Chuck nació en Midway, Columbia Británica y creció en Greenwood, también en Columbia Británica, hasta que se graduó de la escuela secundaria. Chuck asistió a la Universidad de Columbia Británica y se graduó en 1968. Tras su jubilación en 2002, se interesó en la historia nikkei. Esta foto fue tomada por Andrew Tripp del diario Boundary Creek Times en Greenwood.

Última actualización en octubre de 2015

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más