"¿Lo que hay en un nombre? Lo que llamamos rosa con cualquier otro nombre olería igual de dulce”. ( Shakespeare ; Romeo y Julieta ) William lo resume bastante bien en lo que respecta a los nombres, pero es interesante aprender cómo los nombres están determinados por diferentes épocas y culturas.
En Japón, no se usaban segundos nombres, pero a principios de siglo en Estados Unidos, los inmigrantes pioneros japoneses, Issei, en la mayoría de los casos dieron a sus hijos nisei, japoneses de segunda generación en Estados Unidos, segundos nombres japoneses y nombres estadounidenses. Se dieron nombres estadounidenses para facilitar la asimilación a la cultura estadounidense y los nombres japoneses, para mantener la conexión con su orgullosa herencia. Esta forma de denominación se convirtió en la norma para los sansei, japoneses de tercera generación en Estados Unidos: nombre americano, segundo nombre japonés y apellido.
Los nombres estadounidenses solían ser el "sabor del día", nombres comúnmente populares en ese momento. Algunas familias japonesas que adoptaron la fe cristiana a menudo eligieron nombres bíblicos, como Pedro, María, José y Marcos. He oído que algunos nombres americanos fueron sugeridos por profesores de escuela caucásicos.
Muchos padres piensan mucho en darles a sus hijos un nombre japonés. Para mí y mis nueve hermanos (seis hermanas y tres hermanos), parece haber variado. Una hermana, Noemí, tenía un solo nombre. Probablemente porque era un nombre exclusivamente americano y japonés. A un hermano se le dio el nombre japonés de Katsumi, que se traducía en victorioso. Su nombre americano era Víctor. Mi hermana Lynda Joyce Suyeko dijo que mi madre quería a Lynda, a una tía le gustaba Joyce, así que le dieron ambas y Suyeko era una adaptación del nombre de nuestro abuelo paterno, Suyeichi Okamura, y " Sue " significaba "último, el final". LOL, cinco hermanos más vinieron después del "último hijo".
Puede que no nos guste nuestro nombre de pila, pero cuando seas adulto, podrás cambiarlo legalmente. Por ejemplo, a otro hermano se le dio el nombre americano de Clyde. A ninguno de nosotros, hermanos, nos gustó eso. Desde temprano todos lo llamábamos Guy, cosa que cuando tuvo edad suficiente lo hizo oficial.
Creo que para muchos sanseis, estadounidenses de origen japonés de tercera generación, no solíamos tener oportunidades cómodas para hablar con nuestros padres nisei individualmente hasta que nos convertimos en adultos, pero creo que eso también se aplicaría a la mayoría de los jóvenes de todas las nacionalidades: ¿una brecha generacional? Para nosotros, los sansei japoneses americanos, poco a poco comenzaron a revelarse algunos de los temas ocultos, casi tabú, como la Segunda Guerra Mundial, los campos de evacuación e internamiento, e incluso misterios familiares personales, tales como: ¿Por qué vivíamos en Denver en 1943? ¿Qué fue el campamento? ¿Cómo murió el tío Hiroshi en el campamento? ¿Cuál es el significado de mi nombre japonés?
Este aprendizaje final me ocurrió principalmente a finales de los años 80, cuando crecía el impulso por obtener reparación y compensación para los japoneses estadounidenses cuyos derechos civiles fueron violados al haber sido desalojados de sus hogares y lugares de negocios, llevados en manada a campos de detención (de Asamblea), y luego retenido en campos de concentración durante la Segunda Guerra Mundial sin el debido proceso judicial; una grave violación de la Constitución de los Estados Unidos. Finalmente, gracias a los grandes esfuerzos de los activistas de las comunidades Nisei y Sansei y de los líderes del Congreso estadounidense de ascendencia japonesa, se aprobó la Ley de Derechos Civiles de 1988 junto con una disculpa presidencial y una reparación de veinte mil dólares cada uno para todos los que se vieron directamente afectados.
Lamentablemente, para los más merecedores, los Issei y Nisei (primera y segunda generación) que eran ancianos y fallecían, muchos de los que sufrieron la vergüenza y las dificultades más directamente se quedaron fuera. Mis cuatro abuelos, mi padre y seis de ocho tíos se quedaron fuera. Este fue el período en el que más Nisei comenzaron a abrirse sobre sus experiencias de la Segunda Guerra Mundial y a hablar sobre sus vidas personales.
Por esta época comencé a investigar sobre lo que hizo mi padre Sam Masami Ono durante la Segunda Guerra Mundial, uno de los misterios familiares . Lamentablemente no pude hablar con mi padre porque ya había fallecido en 1981 a la edad de 68 años. Comencé a hablar con mi madre, Kimiye (de soltera Okamura), que se muestra en el Centro de Reubicación de la Guerra de Granada, Amache, alrededor de 1945.
1531-1533 pisos encima de Benkyodo, 1533-B Geary Street, San Francisco, ca 1906. Fotografía cortesía de Rick y Bob Okamura, propietarios-operadores de tercera generación de Benkyodo.
Además de que mi madre finalmente respondió muchas preguntas sobre la Segunda Guerra Mundial y el campamento, explicó cómo a ella y a mi papá se les ocurrió mi nombre de pila estadounidense y japonés, Gary Tsutomu. "Tsutomu significa estudioso". Continuó diciendo que "el nombre de la empresa de confitería de su padre era Benkyodo y ' Benkyo ' también significa estudio". Como nací en los pisos victorianos de San Francisco encima del primer Benkyodo en Geary Street, me pusieron el nombre de Tsutomu. ¡Incluso me dijo que pensaron que podrían haberme llamado Ben como un apodo abreviado de Benkyodo!
Como joven asiático-estadounidense que intentaba encajar en los Estados Unidos de las décadas de 1950 y 1960, recuerdo que no quería que me identificaran con ser japonés y mantener oculto mi nombre japonés que sonaba extranjero. Después de todo, esto fue después de la Segunda Guerra Mundial. A mí tampoco me llamaron Ben, ¡aunque eso hubiera sido más aceptable que Tsutomu! Ya era bastante malo que se burlaran de nuestro apellido. "¡Oh, no!"
Mi madre también continuó explicando que me pusieron el nombre de Gary porque nací en Geary Street, pero sentían que Gary era más fácil de pronunciar y deletrear. Por cierto , todas las casas desaparecieron y Geary Street se amplió para convertirse en el amplio Geary Boulevard que bordea Nihonmachi , Japantown de San Francisco.
Entonces, ahora que he sobrevivido hasta los 70, ¿qué hay en un nombre? ¡Incluso podrías llamarme Ben si quisieras o “Tootsie Roll”, un cierto apodo si hubiera usado mi nombre Tsutomu! Geary “Tootsie Roll” Ben Ono, ¡podría vivir con eso, o no! Una rosa, no lo soy.
© 2014 Gary Ono
La Favorita de Nima-kai
Cada artículo enviado a esta serie especial de Crónicas Nikkei fue elegible para ser seleccionado como la favorita de la comunidad.

