El apellido DOI en portugués significa itai, itamu , es decir, “duele”, “doler”.
Tenía un amigo que se llamaba KUMEO. De hecho, hay muchos nombres y apellidos japoneses que comienzan con KU, por ejemplo, KUBOTA, KUJIKEN, los cuales son motivo de burla, pues se sabe que hay una mala palabra que es precisamente la sílaba KU.
Los brasileños incluso hicieron una lista enorme de nombres y apellidos que se convertían en bromas si brasilizaban la pronunciación.
Como vivía en la ciudad más japonesa de Brasil, Bastos, tenía pensamientos japoneses y no me sorprendía ni me reía cuando escuchaba esos nombres.
Pero hoy, viviendo en una metrópolis como São Paulo e interactuando con mentes brasileñas, creo que el nombre de este amigo podría resultar embarazoso por su significado en portugués. Menos mal que su apellido no es DOI, porque si lo fuera sería verdaderamente catastrófico.
Los inmigrantes recién llegados a Brasil eran dirigidos a los inspectores del gobierno local para su registro o registro. El problema empezó ahí, porque los japoneses no distinguen entre los sonidos SI y SHI. Así, por ejemplo, el nombre japonés SHIN y la respuesta positiva en portugués SÍ se confundieron y esto enfureció mucho a los inspectores. Hubo un joven que terminó en la cárcel por faltarle el respeto a la autoridad. Simplemente dijo su nombre alto y claro: DOI BUNTA. Para los que sólo entienden portugués, afirmó que le duelen las nalgas...
El nombre de una de mis hermanas es MITSUE, pero como los brasileños no conocen el sonido TSU, este nombre se pronuncia MI-TU-SSU-E. Como la palabra “tsunami”, conocida en todo el mundo y que muchos reporteros de televisión dicen “ti-ssu-na-mi”.
Incluso con la globalización, todavía hay sonidos que son difíciles de pronunciar.
Mi apellido de soltera es IWAHARA y, dependiendo del registro civil, se registró de diferentes formas. Entonces tengo un hermano que es IUAHARA y otro es YWAHARA. Por lo tanto, mis sobrinos y sus descendientes tienen apellidos escritos diferentes, aunque tienen la misma raíz familiar. Hay quienes dicen: “Yo soy IWAHARA”, otros “Yo soy IUAHARA” y otros “Yo soy YWAHARA”. Afortunadamente el ideograma (kanji ) es el mismo 「岩原」.
Ante esto, veo y considero la importancia de los ideogramas en los nombres y apellidos nikkei. Creo que en Japón, al buscar el nombre usando kanji , no tendrías esta dificultad para encontrar tu ascendencia.
Hubo un tiempo en Brasil en el que no se utilizaban las letras W – Y – K. Los nombres registrados en una oficina de registro estaban escritos sin estas letras. Por ejemplo, el nombre de mi sobrina es IOCO IUAHARA, que en realidad debería ser YOKO IWAHARA.
Otro problema son los nombres femeninos japoneses que terminan en "O". En Brasil se supone que es un nombre de hombre. Entonces, en la oficina pública el empleado anuncia: Sr. KAYOKO, Sr. MIOCO. Lo mismo ocurre cuando escriben en el sobre el nombre del destinatario como Sr. MITICO, por ejemplo.
Y los nombres masculinos japoneses que terminan en “A” se confunden con el nombre de mujer. Así: Sra. KATUYA, Sra. YUTAKA.
En ambos casos, es bastante embarazoso para quienes tienen esos nombres en Brasil.
Mi nombre TOMENO nunca ha sido confundido con un nombre masculino porque va precedido de ROSA. Si no, me llamarían Sr. TOMENO.
© 2014 Rosa Tomeno Takada
La Favorita de Nima-kai
Cada artículo enviado a esta serie especial de Crónicas Nikkei fue elegible para ser seleccionado como la favorita de la comunidad.