Nacida en Tokio en 1955, Itō Hiromi es una de las poetas más importantes del Japón contemporáneo. Itō saltó a la fama en la década de 1980 con una serie de colecciones dramáticas de poesía que describían la sexualidad, el embarazo y el deseo erótico femenino en un lenguaje dramáticamente directo. Su voluntad de abordar temas delicados como la depresión posparto, el infanticidio y el deseo sexual queer tomó por sorpresa a Japón (una nación más acostumbrada a imágenes de mujeres como esposas orgullosas, madres y cuidadoras tranquilas) y se ganó la atención de detractores que denunciaban su lascivia y las críticas feministas que la elogiaron como una heroína.
Debido a que estaba tan dispuesta a escribir sobre temas relegados a la periferia de la aceptabilidad por la preocupación tradicional por la respetabilidad, Itō rápidamente se convirtió en la voz principal del llamado "boom femenino" de la poesía en la década de 1980. 1 El poeta Kido Shuri ha dicho lo siguiente sobre la posición de Itō en las letras japonesas contemporáneas:
La aparición de Itō Hiromi, una figura que mejor se podría llamar una “vergüenza de la poesía” ( shi no miko ), fue un enorme acontecimiento en la poesía de la posguerra. Su sensibilidad fisiológica y su estilo de escritura, que no pueden captarse dentro de ningún marco existente, se convirtieron en la fuerza impulsora detrás del posterior florecimiento de la "poesía femenina" ( josei shi ), del mismo modo que Hagiwara Sakutarō había revolucionado la poesía moderna con su sensibilidad morbosa y su estilo coloquial. 2
La comparación entre Itō y Hagiwara Sakutarō (1886-1942), una figura a veces llamada el “padre de la poesía japonesa moderna”, sugiere la colosal importancia de la contribución de Itō a la poesía contemporánea.
A finales de la década de 1980, la relación de Itō con su marido, el erudito Nishi Masahiko, estaba fracasando, y ella decidió divorciarse de él y venir a Estados Unidos para empezar de nuevo. Una de las razones por las que Itō eligió Estados Unidos en particular fue su creciente pasión por la poesía nativa americana, que había encontrado por primera vez unos años antes en las traducciones japonesas de Kanaseki Hisao. Su interés por la poesía de los nativos americanos finalmente la llevó a la obra de Jerome Rothenberg, el poeta de vanguardia que había publicado varias colecciones clave de poesía de los nativos americanos y ayudó a hacer de la "etnopoética" una fuerza importante en los círculos poéticos estadounidenses contemporáneos. En 1990, Itō conoció a Rothenberg cuando visitó Japón, y en 1991 viajó con sus dos hijas a la Universidad de California en San Diego, donde él enseñaba.
La estancia en California supuso un punto de inflexión en la vida de Itō. Rápidamente se instaló en Estados Unidos, hizo amigos y construyó una casa, aunque su inglés algo rudimentario significaba que mantenía una fuerte sensación de ser una residente extranjera en un entorno extranjero. Regresó a Estados Unidos varias veces con una visa de turista de tres meses de duración, pero cuando su visa estaba a punto de expirar, regresó a Japón temporalmente antes de darse la vuelta y regresar a California. En 1997, finalmente se instaló definitivamente en Estados Unidos con su actual pareja, el artista británico Harold Cohen. Desde finales de los años 1990, Itō vive en Encinitas, una tranquila ciudad cerca de San Diego, con Cohen, las dos hijas que trajo de Japón, y una hija más que la pareja tuvo juntos.
El cambio de escenario provocó varios cambios significativos en su escritura, en términos de género y tema. Su ya prodigiosa producción de ensayos aumentó y comenzó a escribir novelas cortas, tanto porque estaba cansada de las restricciones de la poesía como porque sentía que la prosa era más adecuada para explorar sus nuevas experiencias como inmigrante. Varias de estas novelas exploran la experiencia de los inmigrantes que, después de ser trasplantados a un nuevo entorno, buscan una nueva identidad y modo de autoexpresión incluso mientras están atrapados entre idiomas. 3 En muchos casos, Itō refracta estos temas a través de una lente feminista, escribiendo articuladamente sobre el estatus otorgado a las mujeres inmigrantes, especialmente aquellas cuya falta de inglés las ha condenado al silencio.
El largo poema narrativo Hierba salvaje en la orilla del río ( Kawara arekusa ), que tiene 140 páginas en el original japonés, representa el dramático regreso de Itō a la poesía después de varios años de escribir principalmente obras en prosa. Publicado por entregas por primera vez en la destacada revista de poesía japonesa Handbook of Modern Poetry ( Gendai shi techō ) en 2004 y 2005, Wild Grass se publicó en forma de libro en 2005. Inmediatamente obtuvo importantes elogios de la crítica, ganando el codiciado Premio Takami Jun, un premio literario otorgado cada año en Japón a un libro de poesía excepcional e innovador.
El crítico Tochigi Nobuaki ha dicho que en Wild Grass , “nosotros, los lectores de Ito, estamos siendo testigos del advenimiento de un nuevo lenguaje poético que el japonés moderno nunca ha visto”. 4 Una de las razones de la alta valoración de Tochigi es que Wild Grass rompe las distinciones tradicionales entre poesía y prosa, desafiando a los lectores con un estilo de escritura nuevo y orgánico que se sitúa entre los límites del género. También se basa en una deslumbrante variedad de puntos de referencia culturales, con motivos tomados de lugares tan dispares como la leyenda medieval japonesa de Sanshō el Alguacil ( Sanshō Dayū ) y las letras del cantante pop estadounidense Neil Young.
Lo más importante es que Wild Grass explora la experiencia de la migración y la alienación a través de los ojos de la niña de once años que narra el largo poema. En la obra, la niña viaja con su madre de un lado a otro entre un paisaje seco conocido en el poema como el “páramo”, un lugar que se asemeja al paisaje seco del suroeste de California, y un lugar exuberante y cubierto de maleza conocido como la “orilla del río”. ” que se parece a Kumamoto, una ciudad del sur de Japón donde crecieron los hijos de Itō y donde Itō todavía pasa varias semanas al año. Debido a que la joven narradora está separada por edad, idioma y género de muchas de las estructuras de poder que podrían darle la capacidad de controlar su propio destino, está alienada en casi todos los sentidos de su entorno.
La decisión de escribir desde el punto de vista de un niño que recién llega a la edad adulta significa que la narrativa es algo caprichosa: llena de ritmos erráticos, repeticiones, oraciones entrecortadas y fragmentos más largos de prosa. Para inspirarse, Itō se basó en el japonés híbrido y anglicanizado de sus propias hijas quienes, como el personaje principal de la historia, crecieron mientras viajaban repetidamente entre Estados Unidos y Japón. Numerosos lugares del texto original, especialmente la parte que representa el habla de los niños, están traducidos en japonés que suena como traducciones del inglés, y contiene pronombres que generalmente se eliminan en el japonés normal y oraciones desordenadas que se aproximan al orden de las palabras en inglés. En otros lugares, la narrativa en realidad translitera palabras inglesas al japonés; por ejemplo, las malas palabras del padrastro en el páramo se incluyen en el texto en escritura hiragana como “shitto” y “damu”, adoptando así los sonidos de palabras desconocidas pero frecuentemente repetidas en japonés. El resultado es un efecto de desfamiliarización para los lectores japoneses comunes: el texto suena como si hubiera sido filtrado en ambos idiomas. De hecho, mientras Itō leía esta traducción de Wild Grass , me comentó que no podía evitar sentir que el japonés era una traducción de algún original inglés ausente, y sólo con esta traducción se descubrió por primera vez la obra “original” en inglés. tiempo.
La juventud del narrador significa que el mundo parece un lugar enorme y casi mitológicamente grandioso. La historia frecuentemente vira hacia lo surrealista, describiendo visiones extrañas y eventos desconocidos de maneras que recuerdan los antiguos mitos y la tradición oral. De hecho, en muchos lugares Itō se basó en el estilo de una de las tradiciones narrativas medievales más importantes de Japón, el sekkyō-bushi .
El poema comienza cuando la narradora viaja con su madre y su hermano menor al páramo, donde su madre inicia una relación con un hombre. Al poco tiempo, la madre y su nuevo marido tienen una niña, pero el nuevo marido muere y se seca, desecándose como una momia. Durante algún tiempo, la familia continúa viviendo con el cadáver en descomposición, pero después de que se infesta de gusanos y otros insectos, la familia decide que es hora de cruzar el océano y regresar a la orilla del río donde alguna vez vivieron.
Allí, regresan a su casa original, donde encuentran el cadáver disecado del padre original de los niños. Quizás como reacción psicológica a estas experiencias traumáticas, el personaje principal comienza a ver figuras imaginarias que son la personificación de las diversas plantas silvestres que crecen en la orilla del río. El más importante de estos personajes es una niña llamada Kawara Alexsa, cuyo nombre significa literalmente “orilla del río” ( kawara ) “hierba silvestre” ( arekusa ) y que da título al libro. (En esta traducción, su nombre se ha escrito “Alexsa” para darle la apariencia de un nombre en inglés. De hecho, Itō ha comentado que fue porque este nombre tiene un tono tan internacional que lo eligió para el amigo imaginario de este libro. .)
Al poco tiempo, los niños empiezan a dormir al aire libre en la orilla del río como si estuvieran sin hogar. Finalmente, la madre es arrestada por negligencia y las autoridades intentan detener a los niños. Los niños sueltan sus perros a las autoridades, toman armas y tratan de protegerse. (Itō se inspiró para estas escenas en el enfrentamiento de McGuckin que tuvo lugar cerca del lago Pend Oreille, Idaho, en 2001). Cuando el enfrentamiento termina y la policía allana la casa familiar, los niños se dan cuenta de que no tienen adónde ir y los La narradora decide llevar a sus hermanos al páramo extranjero donde solían vivir.
A lo largo del texto, Itō utiliza nombres de plantas extranjeras que se han naturalizado tanto en Japón como en California. Paspalum urvillei , Verbena brasiliensis y Conyza sumatrensis son nativas de América del Sur, mientras que Sorghum halepense proviene del Mediterráneo y Erigeron canadensis de América del Norte. Todas estas plantas crecen profusamente en orillas de ríos, puertos y franjas de tierra abandonadas tanto en Japón como en California. En este poema, estas plantas sirven como símbolos de la vitalidad de los migrantes que echan raíces, se naturalizan en sus nuevos hogares y florecen en entornos extranjeros. No es coincidencia que cuando las plantas adoptan sus formas personificadas y hablan en el último capítulo, utilicen el lenguaje incómodo de un inmigrante que habla en un segundo idioma, muy parecido a la propia narradora. (Cuando el narrador se refiere a las plantas como personas personificadas, he escrito con mayúscula tanto el nombre del género como el de la especie para que los nombres de las plantas se parezcan a los nombres humanos).
Algunos capítulos de esta traducción han aparecido en versiones anteriores, incluidos los dos capítulos que aparecen aquí, que aparecieron por primera vez en el sitio web holandés Poetry International Web .
Lea los poemas de Hiromi Ito de Wild Grass on the Riverbank >>
Notas:
1. Los lectores pueden encontrar traducciones de muchos de los poemas de los inicios de la carrera de Itō en Hiromi Itō, Killing Kanoko: Selected Poems of Hiromi Itō, traducido por Jeffrey Angles (Notre Dame: Action Books, 2009).
2. Nomura Kiwao y Kido Shuri, Sengo meishi sen II (Selección de poesía famosa de posguerra II), Gendai shi bunko tokushū han 2 (Tokio: Shichōsha, 2001), 230.
3. Para obtener una traducción de una de las novelas cortas de Itō, consulte “House Plant”, trad. Itō Hiromi y Harold Cohen, US-Japan Women's Journal, número especial sobre Itō Hiromi, editado por Jeffrey Angles, no. 32 (2007): 115-63. Este número también contiene artículos adicionales y traducciones del trabajo de Itō.
4. Tochigi Nobuaki, “Wild Grass upon a Riverbank: Transformational Narratives by the Poet who gone into a Trance”, Poetry International Web, 1 de octubre de 2006, http://japan.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index. php?obj_id=7853 . Para conocer más comentarios de Tochigi, consulte Tochigi Nobuaki, Seishoku tsukai no shijin-tachi (Poetas que usan el color de sus voces) (Tokio: Misuzu Shobō, 2010), 71-81.
* "Hiromi Itō - from Wild Grass on the Riverbank" se publicó por primera vez en The Asian American Literary Review, primavera de 2012: Generations . La AALR ha compartido generosamente varias de las respuestas, poesía y prosa del foro con Discover Nikkei de esta edición de David Mura , Richard Oyama , Velina Hasu Houston , Anna Kazumi Stahl , Amy Uyematsu e Hiromi Itō (traducido por Jeffrey Angles).
AALR es una organización de artes literarias sin fines de lucro. Para obtener más información al respecto o comprar una suscripción a la revista, visite en línea www.asianamericanliteraryreview.org o encuéntrelos en Facebook .
© 2012 Jeffery Angles