Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2008/3/5/2547/

Un joven nikkei que conoci en mi travesia alrededor del mundo

El año antepasado, mientras estudiaba en la universidad en Tokio, mi profesor de Política me invito a ver una película documental, sobre el Articulo 9 de la Constitución japonesa (articulo que promete no participar en la guerra). En la Roppongi, Tokio se dio esta película,

y al terminar la función, tenían organizado un tiempo de discusión y comentarios sobre la película.

La película se llama “La Constitución Japonesa, la película” y el director John Junkerman también estaba presente para mostrarla en esta ocasión. Después que termino la película, el también dio sus comentarios de como llego a hacer tal documental.

Para la sesión de discusión y comentarios, nos separaron en grupos de 5 para poder hablar del tema más abiertamente. La mayoría de los que estaban presentes eran estudiantes internacionales provenientes de Europa, Asia y por supuesto de Latino América, mi amigo nikkei brasilero llamado Jackson y yo.

Al terminar de hablar en grupo, teníamos que dar un pequeño resumen oral de que es lo que habíamos hablado. Como había estudiantes japoneses también, tenía que ser en japonés e ingles. Para mi grupo, me ofrecí yo para hablar. No me recuerdo casi nada de lo que hable, pero si recuerdo claramente lo que paso después de eso.

Al terminar el evento, la presentadora del evento (el cual fue patrocinado por la O.N.G. Peace Boat) y staff de Peace Boat, Rika se acerco para presentarse.

“¡Hola Akira, mi nombre es Rika, estuviste muy bien traduciendo! Sabes, yo pertenezco a la ONG Internacional Peace Boat (Barco de la Paz) y me subiré al próximo crucero como coordinadora de traductores. ¿Que te parecería dar la vuelta al mundo en durante 3 meses gratis, a cambio de ser interprete de japonés-español en el barco?”

Eso es lo que de repente me ofreció esta señorita que recién conozco. Era la primera vez que escuchaba el nombre de tal barco y me pareció demasiado bueno lo que decía, así que la verdad, no le creí. Solo hicimos un intercambio de tarjetas de presentación. Mas que mas, estaba estudiando para la universidad, así que me seria muy difícil tomar 3 meses de vacación.

Dos meses después, de casualidad me encontré de nuevo con esta misma señorita en mi universidad. Yo estaba ayudando a un profesor en un foro sobre el sistema de las Naciones Unidas, la cual se hace una vez al año en mi universidad. La Srta. Rika vino como vocera de Peace Boat. Ahí fue cuando ya me dio más confianza de participar en este viaje que ella me contaba con tanta pasión.

Le explique que 3 meses para mi era imposible por mis clases, pero sin dudar ella comenzó a hacer unas llamadas y 10 minutos mas tarde, ya había arreglado para que participe solo un mes (justamente en mi vacación de verano).

El mes siguiente fui a su oficina a hacer el examen a ver si era apto como traductor. Fueron 4 horas seguidas de traducción de textos de español a japonés, japonés a español, interpretación simultanea de estos dos idiomas, y luego una prueba de conocimiento general. Fue muy larga la prueba, pero valió la pena. A los 3 días ya me habían aceptado.

Las prácticas de interpretación comenzaron 3 meses antes de que parta el crucero. Una vez a la semana iba a su oficina en Takadanobaba para aprender a sobrevivir en un barco de 700 pasajeros japoneses y con solo 14 traductores. Los trabajos que tendríamos que hacer en el barco serian, traducción del periódico del barco, intérprete de los invitado especiales y sus seminarios, animador de eventos multilingües, y también interpretación de las clases de ingles y español dadas en altamar. Al estar en tierra firme, nuestro trabajo seria ser interpretes de los guías de turismo en los diferentes tours dados en cada país.

Como ya pueden notar, el trabajo no solo es de intérprete, sino que de Coordinador de Comunacion, asi es como nos llaman. En corto solo CC(se pronuncia sii sii). Los otros CC eran todas gentes muy interesantes también. Éramos 11 CCs de ingles y 3 de español. Después de dar esta aventura juntos en el barco, ahora somos inseparables. Yo pensaba que iban a ser todos japoneses pero no resulto así. Las nacionalidades eran India, Taiwán, Estados Unidos, México, Japón, y yo de Chile. El mexicano es Nikkei también!

Una semana antes de subirnos al barco tuvimos nuestra última junta de estudio en la cual también nos juntamos con los 20 profesores de ingles y español. Dentro del barco habrían muchas ocasiones en que trabajamos en conjunto así que era una buena oportunidad de conocerlos antes de que comience el viaje.

Llego el día de la partida del barco para dar la vuelta al mundo en 104 días, pero como yo me subo desde la mitad, me toco despedirme de ellos desde el puerto de Yokohama. Aquí me di cuenta lo emotivo que son estas ceremonias de zarpe de un barco. Me comenzaba a imaginar el Kazato-maru comenzando su travesía y todas las familias despidiéndose de sus amados por quizás cuanto tiempo. Estar ahí en el muelle me hizo un poco emotivo y pensativo en estas cosas de la historia.

Un mes después, me dirigí hacia Barcelona donde llegue 1 día antes que llegara el barco. Ahí me estuvieron esperando 2 coordinadores turísticos. Uno de ellos es Leo, un japonés que vivió varios años en México y Aya, una japonesa con corazón latino que nació y creció en España. Ellos dos llegaron a ser compañeros de trabajo y amigos íntimos, pero de esa historia tendré que contar en otro artículo.

Resulta que estaba muy ansioso de reencontrarme con mis compañeros CC, en especial con mi compañero de interpretación en español, Minoru Gutierrez y el profesor de español, Cesar Kamada, un nikkei peruano que también se había adentrado en esta aventura. Mi otra compañera de interpretación en español es Megu, una japonesa que vivió mucho tiempo en Panamá.

Este joven nikkei llamado Minoru es hijo de papa mexicano y mama japonesa y criado en Guadalajara. Desde el momento que tuvimos la practica de interpretación, sentí que teníamos un carácter muy parecido. Ya es su tercera travesía alrededor del mundo como CC, así que por mas que es joven (21 años) y muy activo, también tiene su lado tranquilo y enfocado en las cosas.

Con el me toco mi primer trabajo como CC. Una vez que deje mis maletas y haber abrazado a mis otros compañeros CC, partimos con Minoru y 20 japoneses al “Tour de Futbol en Barcelona”.

Minoru fue el intérprete principal y yo de soporte para cualquier traducción complicada.
Este tour consistía en llevar a estos 20 japoneses (en este caso, todos entre 20 a 30 años de edad) al estadio de FC Barcelona y luego a jugar unos partidos amistosos de futsal con inmigrantes de Paraguay, Guatemala, y de Marruecos. Minoru y yo nos encargamos de traducir lo que decían nuestros anfitriones y de las pláticas informales que se hacían entre ellos.

Lo que comencé a pensar aquí es que los nikkei tienen buena aptitud para hacer este trabajo. La razón por la cual digo esto es que, aquí yo no solo traducía “palabras” sino que también emociones y acciones. Yo siento que los nikkei tienen un don para entender a las diferentes culturas, especialmente las dos mas opuestas en algunos sentidos, que es la japonesa y la latina. Después me entere que antes que Minoru y yo, solían contratar a nikkeis para este trabajo de CC.

*Más información sobre Peace Boat >> ESPAÑOL / ENGLISH

© 2008 Akira Uchimura

Organización No Gubernamental Peace Boat (organización) viajes
Sobre esta serie

Akira Uchima es un joven Nikkei que ha tenido la oportunidad de recorrer el mundo y compartir experiencias con otros Nikkei. El utiliza las nuevas tecnologías para acercarse al mundo a través de su página blog y las comunidades virtuales.

Conoce más
Acerca del Autor

Akira Uchimura, nació en Costa Rica con padre japones y madre chilena. Por el trabajo de su padre, estuvo mudándose cada tres aňos desde Paraguay, Bolivia, Ecuador, El Salvador, Japón, República de Suriname, Chile y luego de vuelta en Japón. Actualmente esta radicado en Yokohama y trabaja para la Asociación Kaigai Nikkeijin Kyokai como director de proyectos para los becarios de Nippon Foundation. Como parte de su trabajo, esta haciendo los tramites para formar la Asociación de Becarios y Ex-Becarios Nikkei de Nippon Foundation y encargándose de también de su pagina web:www.nikkeiportal.com

Última actualización

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más