Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/interviews/clips/1539/

Si comprendemos más el japonés estaremos más integrados (Japonés)

(Japonés) Los primeros tiempos en que llegué a Japón no entendía bien el idioma japónes por lo que a veces me sentía discriminado. Desde luego, no sé si eso era porque yo soy extranjero o un brasileño. A veces, en la escuela algunos chicos japoneses me decían: “regrésate a Brasil”; o en ocasiones noté que faltaba algunas de mis pertenencias y la verdad no me sentía muy integrado ni cómodo con ellos. Hoy puedo comprender que esto se debía en parte a que yo no comprendía bien las pautas sociales de Japón. Si yo hubiera sabido qué hacer en cada ocasión se hubiera evitado muchas de esas situaciones.

Cómo calificar esas conductas de los compañeros japoneses, hasta qué punto eran discriminatorias o si es adecuado valorarlas de esa manera, es la pregunta que uno se hace. No puedo hacer un juicio de valor simplificando las cosas, pero a medida que fui comprendiendo mejor el idioma japonés los que me cargoseaban se transformaron luego en muy buenos compañeros. Debo asumir que muchas de esas conductas e incomprensiones se han dado por falta de comunicación. Cuando aprendí bien el japonés la verdad ya no sentí más esa sensación de que era discriminado, no lo sé, pero es lo que percibo.


brasileños discriminación relaciones interpersonales idiomas nikkeis en Japón

Fecha: 18 Oct 2016

Zona: Gunma, Japan

Entrevista: Shigeru Kojima

País: Watase Media Arts Center, Japanese American National Museum

Entrevista

Paulo nació en enero de 1979, en Sao Paulo, Brasil. Sus abuelos son oriundos de la Prefectura de Kumamoto, por lo que Paulo es un nikkei de 3º generación o sea “sansei”. Se crió en el Barrio Monte Kemel que está cerca del famoso barrio oriental Liberdade. En 1898 viene a Japón porque su padre ya trabajaba como “dekassegi”. Desde ese entonces, reside en la localidad de Oizumi, Prefectura de Gunma. Al comienzo tuvo dificultades de comunicación porque no hablaba el idioma japonés pero a medida que fue aprendiendo comenzó a tener amistades japonesas. Hoy en dia, es diseñador gráfico y con su nivel de japonés apoya a la comunidad brasileña local. En el 2009 se independiza y forma su propio Estudio. También, edita un free paper (revista de distribución gratuita con publicidad) para Oizumi-machi y anhela que esta ciudad sea un verdadero Barrio Brasileño “Brasil Town”. (Agosto de 2017)

Aiko Yoshinaga Herzig
en
ja
es
pt
Aiko Yoshinaga Herzig

La falta de poder político llevó a los campos (Inglés)

(1924-2018) Investigadora, Activista

en
ja
es
pt
Aiko Yoshinaga Herzig
en
ja
es
pt
Aiko Yoshinaga Herzig

La sensación de cautiverio en el campo (Inglés)

(1924-2018) Investigadora, Activista

en
ja
es
pt
Vince Ota
en
ja
es
pt
Vince Ota

Tensiones diferentes entre la costa este de los Estados Unidos y Los Ángeles (Inglés)

Diseñador Creativo japonés-americano viviendo en Japón

en
ja
es
pt
Paul Terasaki
en
ja
es
pt
Paul Terasaki

Sus experiencias vividas en Chicago después de la Segunda Guerra Mundial (Inglés)

(n.1929) Investigador pionero en la rama de medicina en el trasfiero de tejido y trasplantación de organismos.

en
ja
es
pt
Gene Akutsu
en
ja
es
pt
Gene Akutsu

La influencia de los medios de comunicación en la opinión de la gente (Inglés)

(n. 1925) Recluta disidente

en
ja
es
pt
Toshio Inahara
en
ja
es
pt
Toshio Inahara

Clasificado 4C - extranjero enemigo (Inglés)

(n. 1921) Cirujano vascular

en
ja
es
pt
Bert A. Kobayashi
en
ja
es
pt
Bert A. Kobayashi

Poca información sobre Hawái en el continente (Inglés)

(n.1944) Fundador de Kobayashi Group, LLC

en
ja
es
pt
George Katsumi Yuzawa
en
ja
es
pt
George Katsumi Yuzawa

Reacción al discurso pronunciado en 1942 por Mike Masaoka, Secretario Nacional de la Liga de Ciudadanos Japoneses Americanos (Inglés)

(n. 1915) Florista nisei que se reasentó en la ciudad de Nueva York después de la Segunda Guerra Mundial. Activo en el movimiento por los derechos civiles japoneses-estadounidenses

en
ja
es
pt
Lorraine Bannai
en
ja
es
pt
Lorraine Bannai

Enterarse por primera vez en la universidad acerca de la experiencia del encarcelamiento (Inglés)

(n. 1955) Abogada

en
ja
es
pt
Lorraine Bannai
en
ja
es
pt
Lorraine Bannai

Sentirse furiosa al leer el caso de la Corte Suprema: “Korematsu contra los Estados Unidos” (Inglés)

(n. 1955) Abogada

en
ja
es
pt
Dale Minami
en
ja
es
pt
Dale Minami

Razones para adaptarse y ser competitivo en Gardena, California (Inglés)

(n. 1946) Abogado

en
ja
es
pt
Dale Minami
en
ja
es
pt
Dale Minami

Reflexiones sobre la importancia de la historia (Inglés)

(n. 1946) Abogado

en
ja
es
pt
George Yamada
en
ja
es
pt
George Yamada

El despido de trabajadores ferroviarios japoneses americanos después del bombardeo a Pearl Harbor (Inglés)

(n. 1923) Especialista en pollos

en
ja
es
pt
George Yamada
en
ja
es
pt
George Yamada

Perder el trabajo en la compañía ferroviaria por ser japonés americano (Inglés)

(n. 1923) Especialista en pollos

en
ja
es
pt
William Marutani
en
ja
es
pt
William Marutani

Impresiones de la reubicación estudiantil en Dakota del Sur (Inglés)

Juez, único japonés americano que sirvió a CWRIC

en
ja
es
pt

Noticias del sitio

CRÓNICAS NIKKEI #14
Familias Nikkei 2: Recordando raíces, dejando legados
¡Lea las historias y otorgue una estrella a las que le gusten! Ayúdenos a seleccionar la Favorita de la Comunidad.
¡Vota por la Favorita Nima-kai!
APOYE EL PROYECTO
La campaña 20 por los 20 de Descubra a los Nikkei celebra nuestros primeros 20 años y comienza los próximo 20. ¡Aprenda más y done!
COMPARTE TUS RECUERDOS
Estamos recopilando las reflexiones de nuestra comunidad sobre los primeros 20 años de Descubra a los Nikkei. ¡Consulta el tema de este mes y envíanos tu respuesta!