Discover Nikkei

https://www.discovernikkei.org/en/journal/2017/03/13/

In Brazil I was always “the Japanese”, but in Portugal I became “the Brazilian”!

The other day I read “ Astro ”, written by Hudson Okada and published on this website and, at the same time, I remembered an event that happened to me years ago.

I was born in the Capital of São Paulo, daughter of a Japanese father and a Nikkei mother, daughter of Japanese immigrants. Therefore, my features are Japanese, so much so that when I'm in Japan, as long as I don't open my mouth, everyone thinks I'm a native Japanese. Yes, because Nikkei (at least we Brazilians) always end up betraying themselves due to their somewhat peculiar pronunciation when speaking Japanese.

During my childhood and adolescence I lived in the Ipiranga neighborhood, on a street where there weren't many Japanese families. So, I thought it was normal for everyone to refer to me as “Japanese”. At school I don't remember if the treatment was the same, as there were a considerable number of students of descent, but I remember the day when the Portuguese teacher was confused by the pronunciation of a Nikkei student and called one by one only the students with the same name. Japanese to speak two words: “grandfather” and “grandmother”. I wanted to know if we knew how to pronounce the closed “o” and the open “o”. This attitude surprised me so much that I don't remember what the result of this investigation was or whether I pronounced the two words satisfactorily.

At college (USP) I also witnessed a similar case, when the Linguistics professor consulted the attendance list and only called those with a Japanese name to answer a trick question.

At the end of the 1970s, my first day as a Portuguese language teacher, I entered the room that was indicated to me and the students immediately said: Teacher, now it's Portuguese class...

They must have thought I was a Mathematics or Science teacher, as Nikkei are more prone to exact sciences.

And so on. Parents of students, when they wanted to talk to me, said: I want to talk to that Japanese teacher. Imagine the work involved in finding out which teacher she would be, as it was a school where the vast majority of teachers were descendants.

Anyway, I spent more than 60 years of my life being called “Japanese”.

But something unprecedented happened when I visited Portugal in 2011.

I stayed in the center of Lisbon, more precisely on Rua Portas de Santo Antão, a picturesque street with old buildings and a variety of typical restaurants, one next to the other.

Well, on the first day, I walked into the restaurant and said: I want grilled sardines and also a caldo verde. That was when the waiter opened his eyes wide and, after taking a breath, exclaimed as if announcing a great discovery: But you speak Portuguese!

In order not to attract the attention of other customers, probably tourists from other countries, I explained that I was born and raised in Brazil, therefore, my native language is Portuguese.

Even so, he said, still in disbelief: But the other Japanese who come here don't speak like you!

I thought: I know, he is referring to the many tourists from Japan who go to visit Portugal and who, at best, only know a few words in Portuguese. But I wanted to taste the sardines so much that I just smiled and said: I'm a Japanese woman who knows your language.

Conversations in Lisbon. Photo Naomi Kimura

On other days it was the same thing: wherever I went, I just had to say something and the salespeople looked at me in surprise and then I had to introduce myself: I was born in Brazil, I'm Brazilian.

In short, especially the waiters at the Portas de Santo Antão restaurants, when they saw me pointing on the street, said happily: Look at the Brazilian!

It was a feeling of surprise and happy newness that I experienced for the first time in my life!

© 2017 Laura Hasegawa

Brazil identity Japanese Brazilians languages Portugal Portuguese language
About this series

When I was little, I spoke a mixture of Japanese and Portuguese. When I entered elementary school, I naturally began to distinguish between Japanese and Portuguese, and I began to enjoy writing documents in Portuguese. Now, 60 years later, my greatest joy is writing in both Portuguese and Japanese. Through this series, I hope to share stories on a variety of themes. I hope they will reach you like a refreshing morning greeting.

Read Ohayo Bondia (Series 1) >>

Learn More
About the Author

Born in São Paulo, Brazil in 1947. Worked in the field of education until 2009. Since then, she has dedicated herself exclusively to literature, writing essays, short stories and novels, all from a Nikkei point of view.

She grew up listening to Japanese children's stories told by her mother. As a teenager, she read the monthly issue of Shojo Kurabu, a youth magazine for girls imported from Japan. She watched almost all of Ozu's films, developing a great admiration for Japanese culture all her life.


Updated May 2023

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
We’re looking for stories like yours! Submit your article, essay, fiction, or poetry to be included in our archive of global Nikkei stories. Learn More
New Site Design See exciting new changes to Discover Nikkei. Find out what’s new and what’s coming soon! Learn More