Entrevistas
Experiencias durante la Segunda Guerra Mundial (Inglés)
(Inglés) E*: Y luego, se fueron, fueron evacuados hacia Hastings Park? Cuando ellos --
No estuve en Hastings Park.
E: ¿No fue hacia Hastings Park?
Nunca fui a Hastings Park.
E: Oh, ¿entonces hacia donde fue?
Desde la casa directamente hacia el pueblo fantasma. A... donde era eso? A Slocan. De Slocan fui a... no, porque teníamos una casa en Vancouver. Mucha gente salió a Vancouver sin una casa. Eran llevados a, este… donde era? Hastings Park. Pero nosotros no teníamos una segunda casa para ir, por eso nos dejaron en donde estábamos. No era un buen lugar pero…
E: Entonces, ¿ ustedes se quedaron en la casa y de allí fueron directamente a Slocan?
Sí. Donde estuvimos, teníamos una habitación en la calle Powell. Era una pensión para huéspedes.
E: Y luego, ¿cúando estaban en Slocan, que hacían allí en Slocan?
Otro trabajo. Otro trabajo de venta, porque tenían que tener tiendas.
E: Eentonces usted trabajaba en una tienda?
Una tienda, si.
E: ¿Y cómo, como encontró el campo de concentración? ¿Huh?
E: ¿Cómo era el campo de concentración, las casas y la comida? Oh, ellos, ellos nos enviaron allí. Fuimos destinados hacia un lugar, tu sabes.
E: ¿y su familia fue con usted?
Si.
E: ¿Su padre y su madre?
Madre, uh-huh.
E: ¿Su padre fue también con usted??
Uh-huh, en ese momento, en realidad todos los padres jóvenes eran llevados. Fue nuestro viejo... bueno, de hecho, yo no tenía padre. Era mi, mi cuñado, este- ¿quien era mi cuñado?
Voz femenina: tu estabas con tu hermano.
¿Huh?
Voz femenina: ¿no estabas con tu hermano?
E: era su hermano, era su hermano --
No, mi hermano era mayor, quiero decir que, el no podía ir a una casa. Eran hombres mayores de sesenta y niños pequeños. Si.
* “I” indica al entrevistador (Peter Wakayama).
Fecha: Diciembre de 2004
Zona: Canadá
Entrevista: Peter Wakayama
País: Sedai, the Japanese Canadian Legacy Project, Japanese Canadian Cultural Center
Explore More Videos
Writing a novel on the 442nd
Periodista judío japonesa-americana
Meeting Hamako in Japan
(1916 - 2013) Miembro del Servicio de Inteligencia Militar de los Estados Unidos
Meeting Mr. Amano
(1916 - 2013) Miembro del Servicio de Inteligencia Militar de los Estados Unidos
Marriage and Returning to US
(1916 - 2013) Miembro del Servicio de Inteligencia Militar de los Estados Unidos
Feeling prejudice while looking for jobs
(1919 - 2015) Nisei que sirvió en la Segunda Guerra Mundial con el Regimiento de Infantería 442°
Generosity of the Italians
(1919 - 2015) Nisei que sirvió en la Segunda Guerra Mundial con el Regimiento de Infantería 442°
Invited to teach at Harvard by his boss
(1919 - 2015) Nisei que sirvió en la Segunda Guerra Mundial con el Regimiento de Infantería 442°
The riot in Manzanar
(n. 1921) Veterano nisei que sirvió en la ocupación de Japón
The Dopey bank that survived the war
(n. 1934) Galardonado artista de animación de Disney que fue encarcelado en Topaz durante la Segunda Guerra Mundial
Evacuated to the Jungle
(n.1938) Repatriada filipina de nacimiento que luego emigró a los Estados Unidos
Captured by Guerillas after bombing of Pearl Harbor
(n.1938) Repatriada filipina de nacimiento que luego emigró a los Estados Unidos
Grandfather picked up by US Army
(n.1952) Antiguo ejecutivo de la banca, nacido en Hawái
Father's business partner operated their farming business during WWII
(n. 1935) Empresario sansei.
Father was convinced the constitution would protect him
(n. 1935) Empresario sansei.